Читать «Драмы. В двух томах. Т.2» онлайн - страница 186

Педро Кальдерон

6 Санкт-петерб. ведомости. 1861 11 мая. № 103. С. 592. 7/5

ков. Им были переведены две драмы: «Ересь в Англии» и «Жизнь есть сон». Отрывки первой были напечатаны в «Модном журнале» в мае 1865 г., в 1866 г. драма была поставлена на сцене московского Малого театра. В том же году там были поставлены «Саламейский алькальд» в переводе Костарева и комедия «Сам у себя под стражей», переведенная с немецкого С. А. Юрьевым. Позже, в 1891 г., эта комедия была опубликована в журнале «Артист». С. А. Юрьев, много и плодотворно работавший над переводом испанской драматургии познакомил русского читателя с кальдеро-новской трагедией «За тайное оскорбление тайное мщение» (напечатана в 1871 г.). Им же был переведен «Саламейский алькальд», поставленный лишь в 20-х годах нашего столетия.

В 1872 г. в журнале «Вестник Европы» появляется отрывок из пьесы Кальдерона «Дочь воздуха» в переводе В. П. Буренина. В это же время к переводу произведений Кальдерона обращается А. Н. Островский, высоко ценивший испанского драматурга. В архиве Островского, хорошо знавшего испанский язык, остались фрагменты переводов комедии «Дом с двумя выходами трудно стеречь» и драмы «Вера в крест».

Русская печать отметила в 1881 г. двухсотлетие со дня смерти Кальдерона. В 1884 г. в серии «Библиотека европейских писателей и мыслителей», издаваемой литератором В. В. Чуйко, появился прозаический перевод трех пьес Кальдерона: «Поклонение кресту», «Час от часу не легче» и «Алькад в Саламее».

В 90-е годы интерес к Кальдерону возрастает; появляются новые переводы его произведений. В журнале «Артист» в 1891 г. печатается его драма «Дон Фернандо, стойкий принц», переведенная с немецкого языка с оглядкой на французский перевод Н. Ф. Арбениным, в то время артистом Малого театра. В 1894 г. там же напечатан анонимный перевод «Невидимки», а в 1898 г. основатель отечественной испанистики, профессор Петербургского университета Д. К. Петров публикует свой перевод кальдероновской драмы «Жизнь есть сон». Этот перевод, напечатанный незначительным тиражом, воспроизводится в нашем издании. Заметим попутно, что в это же десятилетие появляются новые переводы пьес Кальдерона, выполненные для театра. Известная переводчица с испанского М. В. Ватсон вновь переводит комедию «Сам у себя под стражей», озаглавив ее «Тюремщик самому себе». Тогда же сделаны новые переводы «Саламейского алькальда» и драмы «Сила веры». В конце 90-х годов к произведениям Кальдерона обращается К. Д. Бальмонт, сделавший очень много для популяризации его творчества.

В 1909 г. в журнале «Театр и искусство» появилось сообщение о предстоящем издании полного собрания драматических сочинений Кальдерона в переводе драматурга И. М. Булацеля, потратившего на этот труд около пяти лет. Однако это издание так и не вышло в свет.

Нельзя не упомянуть о заслуживающем внимания эпизоде бытования Кальдерона в нашей стране. Накануне революции 1905 г. Ян Райнис перевел «Саламейского алькальда» на латышский язык. В свете революционной ситуации, сложившейся в России, пьеса приобрела в глазах цензоров опасный характер. «...В драме Кальдерона де ла Барка «Судья Саламеи»,— писал цензор,— много фраз, которые нельзя не считать неудобными... Я полагал бы драму «Судья Саламеи»... не дозволить к исполнению» 7