Читать «Драмы. В двух томах. Т.2» онлайн - страница 184

Педро Кальдерон

Одной из самых популярных комедий среди критиков является «Дама Привидение». О ней много написано и в самой Испании и за ее пределами, в частности Анхель Вальбуэна Брионес считает, что «Дама Привидение» — «один из шедевров XVII в., драма полифонического автора, умеющего создать сложный и многообразный театральный мир» Много внимания этой комедии уделяли и советские ученые. В. С. Узин считает, что «ситуация, разработанная в комедии «Дама Привидение», представляет значительный интерес именно потому, что в ней вскрыто резкое противоречие между естественным человеческим чувством, которое властно предъявляет свои права, и косными условиями, в силу которых люди вынуждены скрывать свои чувства. При помощи простого сценического приема, заимствованного у Тирео де Молины, Кальдерон как бы обнажает перед нами самый механизм насилия над человеческой природой» 47

Выдающийся русский поэт Константин Дмитриевич Бальмонт был замечательным переводчиком и филологом, знатоком многих языков. Отвергая педантичное воспроизведение особенностей, чуждых русскому языку, Бальмонт в своих переводах средствами современного ему стихосложения сумел передать поэтическую стихию драм Кальдерона, не отступая при этом от смысла оригинала.

Однако ни при жизни, ни после смерти его переводы драм Кальдерона не были собраны и изданы полностью. Настоящее издание является первым собранием всех сохранившихся переводов К. Д. Бальмонта.

Узин В. С. Кальдерон и его комедия «Дама — Невидимка» / Испанский театр XVII века. М.— Л., 1946. Т. 3. С. 11.

МАТЕРИАЛЫ ПО БИБЛИОГРАФИИ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ КАЛЬДЕРОНА

1. к ИСТОРИИ

РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ КАЛЬДЕРОНА

В начале XIX в. имя Кальдерона появляется на страницах русских журналов. Хотя опыт перевода Кальдерона относится к концу XVIII в., когда Екатерина II сделала «вольное переложение» семи начальных сцен комедии Кальдерона «Спрятанный кабальеро». Эта рукопись, озаглавленная «Чулан», была опубликована в 1901 г. Затруднительно определить, с французского или с немецкого языка сделан перевод. Второй известный нам перевод сделал в 1809 г. П. А. Корсаков, ориентируясь на испанское издание,— «Сонет о розе» из драмы «Стойкий принц»; перевод был напечатан лишь в 1840 г.

Первый появившийся в печати перевод Кальдерона, выполненный П. В. Киреевским, относится к концу 20-х годов. В 1828 г. «Московский вестник» публикует прозаический перевод первого действия комедии «Трудно стеречь дом о двух дверях». В примечании редакции сказано о намерении П. В. Киреевского «заняться переводом всех лучших произведений Кальдерона» 1 И действительно после смерти Киреевского в его бумагах было обнаружено несколько переведенных на русский язык пьес испанского драматурга.

В самом начале 30-х годов появляется еще один перевод Кальдерона. В. А. Каратыгин перевел для своего бенефиса драму «Врач своей чести», которая под названием «Кровавая рука» шла