Читать «Драмы. В двух томах. Т.2» онлайн - страница 185

Педро Кальдерон

Моск, вести. 1828. Ч. II. № 19/20. С. 271. на сцене Большого театра в Петербурге в 1831 г. Вокруг перевода развернулась дискуссия. В «Литературных приложениях к Русскому инвалиду» говорилось, что переводчик «по неразумению своему обезобразил ее (немецкую версию пьесы, с которой был сделан перевод.— Г К.) до того, что многие в ней места трудно или, вернее сказать, невозможно понять» . Рецензент «Северной пчелы» также отметил «темноту перевода» . Однако перевод взяли под защиту литераторы, группировавшиеся вокруг журнала «Сын отечества». В этом журнале в 1831 г. появилось сообщение о намерении одного из литераторов выпустить в свет «Испанский театр», в том числе 8 пьес Кальдерона, включив в издание биографию, разбор творчества, комментарии, а также отрывки из сочинений испанских историков, описывавших эпоху, которой посвящены пьесы испанского драматурга. Ни один из этих переводов не был напечатан.

Пьеса Кальдерона «Последняя дуэль в Испании» была переведена на русский язык и поставлена в Петербурге в Александрийском театре в 1838 г. В 1843 г. в двух выпусках «Испанского театра» были опубликованы «Жизнь есть сон» и «Саламейский алькальд», переведенные К. И. Тимковским. Эти переводы, выполненные с испанского, были доброжелательно встречены большинством журналов и газет того времени (подробнее см. в нашей статье «Сценическая история драматургии Кальдерона в России XVIII— XIX вв.» в сборнике «Iberica». Л., 1986, вып. 2).

Общественный подъем конца 1850-х — начала 1860-х годов способствовал росту интереса к классической литературе Европы. Предпринимаются новые издания, знакомящие читателей с испанской драматургией. В 1860—1861 гг. в Москве выходят в свет два выпуска «Избранных драм Кальдерона», в которых были напечатаны стихотворные переводы двух трагедий: «Врач своей чести» и. «Жизнь есть сон». Переводчик С. В. Костарев был известен как оригинальный автор, написавший ряд исторических драм, и как деятельный пропагандист испанской литературы, познакомивший русских читателей и зрителей также с «Сала-мейским алькальдом». Есть указания на то, что Костарев работал над переводом еще двух драм Кальдерона («Благоговение к кресту» и «Чудный маг»), однако эти переводы не были изданы. Опубликованные переводы Костарева вызвали критические отклики в печати. «Отечественные записки», в целом благожелательно оценив появление «Избранных драм», отметили: «Что касается стиха, то видно, что г. Костареву в некоторых местах немалого труда стоило совладать с ним. Желательно, чтоб г. Костарев обращал побольше внимания на его обработку...» 4 Рецензент «Северной пчелы» писал: «Я... уверен, что нам надлежит ознакомиться... и с испанской литературой... Только какая надобность сближать нас с иноземным поэтом посредством дурных русских стихов»5. «Санкт-Петербургские ведомости» указывали: «...Стих г. Костарева очень угловат и вовсе не плавен: к тому же стихосложение такое, что не годится никак для сцены...» 6.

Вслед за Костаревым переводом произведений Кальдерона занялся поэт-переводчик Н. П. Гре-4 Отеч. зап. СПб., 1862. Т. 140* № 1. Янв. отд. 1. С. 364. 5 Сев. пчела. 1861. 13 янв. № 10. С. 38.