Читать «Драмы. В двух томах. Т.2» онлайн - страница 15
Педро Кальдерон
Сехисмундо (к Кларину) Скажи мне, кто это? в ней чары Такой надменной красоты. Кто эта светлая богиня? Стремясь с небесной высоты, У ног ее лучи сияют.
Кто эта женщина?
Кларин Сеньор, Перед тобой звезда, Эстрелья.
Сехисмундо Ты лучше бы сказал: простор Небес покинувшее солнце.
(к Эстрелье ) Хоть вышел я из тьмы на свет, Лишь в том, что я тебя увидел, Я вижу лучший свой привет. Благодарю тебя за счастье, Которого не заслужил: Ты засветилась мне сияньем Небесных многозвездных сил; Ты, загоревшись, оживляешь Сильнейший светоч в небесах. Что остается делать Солнцу, Когда весь мир в твоих лучах? Поцеловать твою дай руку, Где воздух, свет свой изменив, Пьет негу в чаше белоснежной.
Эстрелья Ты так изыскан и учтив.
Астольфо (в сторону) Погиб я, если прикоснется К ее руке он.
Второй слуга (в сторону) (Вижу я, Астольфо это неприятно.) Сеньор, решительность твоя Здесь неуместна, и Астольфо...
Сехисмундо Я говорю: с дороги прочь!
Второй слуга То, что сказал я, справедливо.
Сехисмундо С тобой мне говорить невмочь, Ты надоел. То справедливо, Что я хочу.
Второй слуга Сказал ты сам:
Лишь справедливым приказаньям Повиноваться нужно нам.
Сехисмундо Еще сказал я, что коль будет Надоедать мне кто-нибудь, Тогда немедленно сумею Я за балкон его швырнуть.
Второй слуга С людьми, как я, вещей подобных Не может быть.
Сехисмундо Не может быть? Клянусь! попробовать хочу я.
(Хватает его на руки и уходит, все уходят за ним и немедленно возвращаются.)
Астольфо Что вижу? Как тут поступить?
Эстрелья Скорее Принцу помешайте. (Уходит.)
Сехисмундо (возвращается)
Упал он в море за балкон.
Клянусь! он может в воду падать.
Астольфо
Ты лютым гневом ослеплен.
Заметь, что если есть различье
Между зверями и людьми, Так и дворец от гор отличен.
Сехисмундо
А ты за правило возьми,
Что если говоришь так громко,
Так и с тобою может быть,
Что головы ты не отыщешь, Куда бы шляпу поместить.
(Астольфо уходит.)
СЦЕНА 6-я
Басилио.— Сехисмундо, Кларин, слуги. Басилио
Что тут случилось?
Сехисмундо
Что случилось?
Да ничего. Один глупец Мне надоел, его швырнул я Через балкон.
Кларин (к Сехисмундо) Он твой отец
И он Король, заметь.
Басилио
Так скоро Твой первый день здесь показал, Что твой приход уж стоит жизни?
Сехисмундо
Таких вещей, он мне сказал, Не может быть,— я усомнился И тотчас выиграл заклад.
Басилио
Мне больно, Принц, что в час, когда я Был так тебя увидеть рад, Когда я думал, что усильем Влиянье звезд ты победил, Мне больно, Принц, что в первый час твой Ты преступленье совершил.
Ты в гневе совершил убийство! Так как же мне тебя обнять, Когда рукой коснусь о руку, Умеющую убивать?
Увидев близко пред собою Из ножен вынутый клинок, Смертельную нанесший рану,— Кто быть без опасений мог? Придя на место роковое, Где кровь чужая пролилась,—
Кто мог настолько быть спокойным, Что в нем душа не сотряслась? И самый сильный отвечает Своей природе. Так и я, Увидев, что омыта кровью Жестокая рука твоя, Увидев место роковое, Где ты убийство совершил,— 1юбя, тебя обнять хотел бы, Но в страхе не имею сил И ухожу.