Читать «Драмы. В двух томах. Т.2» онлайн - страница 16
Педро Кальдерон
Сехисмундо
Я без объятий Отлично обойтись могу, Как обходился до сегодня. Ты, как жестокому врагу, Являл мне гнев неумолимый; Меня ты,— будучи отцом,— К себе не допускал бездушно, Ты для меня закрыл свой дом, И воспитал меня как зверя, И как чудовище терзал, И умертвить меня старался: Так что ж мне в том, что ты сказал? Что в том, что ты обнять не хочешь? Я человеком быть хочу.
А ты стоишь мне на дороге.
Басилио
Что чувствую, о том молчу. О, если б небо пожелало Вернуть, что жизнь тебе я дал, Чтобы я голос твой не слышал, И дерзновенье не видал!
Сехисмундо
Когда бы ты мне жизни не дал,
Я б о тебе не говорил; Но раз ты дал, я проклинаю, Что ты меня ее лишил. Дать — непостижное деянье По благородству своему; Но кто дает — и отнимает, Тот низок, вечный срам ему.
Басилио Да? Так меня благодаришь ты За то, что ты, вчера никто, Невольник, сделан мною Принцем?
Сехисмундо
Тебя благодарить? За что? Тиран моей свободной воли, Раз ты старик и одряхлел, Что ты даешь мне, умирая, Как не законный мой удел? Он мой! И если ты отец мой И ты мой царь — пойми, тиран, Весь этот яркий блеск величья Самой природою мне дан. Так если я наследник царства, В том не обязан я тебе И требовать могу отчета, Зачем я предан был борьбе, Зачем свободу, жизнь и почесть Я узнаю лишь в этот миг.
Ты мне признательным быть должен, Как неоплатный мой должник.
Басилио
Ты варвар дерзостный. Свершилось, Что небо свыше предрекло.
Его в свидетели зову я: Ты гордый, возлюбивший зло.
И пусть теперь узнал ты правду Происхожденья своего, И пусть теперь ты там, где выше Себя не видишь никого, Заметь, что ныне говорю я: Смирись; живи, других любя. Быть может ты лишь спишь и грезишь, Хотя неспящим зришь себя.
(Уходит.)
Сехисмундо
Быть может я лишь сплю и грежу, Хотя себя неспящим зрю? Не сплю: я четко осязаю, Чем был, чем стал, что говорю.
И ты раскаиваться можешь, Но тщетно будешь сожалеть, Я знаю, кто я, ты не в силах, Хотя бы горько стал скорбеть, То возвратить, что я родился, Наследник этого венца;
И если я в тюрьме был раньше И там терзался без конца, Так потому лишь, что, безвестный, Не знал я, кто я; а теперь Я знаю, кто я, знаю, знаю: Я человек и полузверь.
СЦЕНА 7-я
Росаура, в женской одежде.— Сехисмундо, Кларин, слуги.
Росаура (в сторону)
Я в свите у Эстрельи. Опасаюсь, Что встречу я Астольфо: между тем Клотальдо говорит, что очень важно,
Чтоб он меня не видел и совсем
Пока не знал, что во дворце живу я: Клотальдо я довериться могу, Ему своей обязана я жизнью, За честь мою он отомстит врагу.
Кларин (к Сехисмундо)
Из всех вешей, которые ты видел, Чем более всего ты здесь прельщен?
Сехисмундо
Я все заранее предвидел И я ничем не восхищен. Но если чем я в мире восхитился, Так это женской красотой.
Читать мне в книгах приходилось. Что Бог, когда творил Он мир земной, Внимательней всего над человеком Свой зоркий взгляд остановил. То малый мир: так в женщине он, значит, Нам небо малое явил 2
В ней больше красоты, чем в человеке, Как в небесах, в сравнении с землей, В особенности в той, что вижу.