Читать «Драмы. В двух томах. Т.2» онлайн - страница 13

Педро Кальдерон

Клотальдо За честь ее стоять я должен.

Кларин

И ждет она, что будет время И надлежащий будет случай, Чтоб честь ее ты защитил.

Клотальдо

Отличная предосторожность: В конце концов поможет время И все само собой исправит.

Кларин

И как племянница твоя Она окружена вниманьем Таким, что хоть царице впору. А я, пришедший вместе с ней,

От голода готов погибнуть, И обо мне никто не вспомнит. Не смотрят, что Кларин пред ними И что когда звонит Кларин, Он обо всем сказать сумеет Царю, Астольфо и Эстрелье. Кларин и служащий — две вещи, Которые хранить секрет Не очень хорошо умеют, И ежели меня молчанье Своим вниманием оставит, Тогда мне песню посвятят: Кларин разбудит, он поет, И, как рожок, он весть дает 1

Клотальдо

Ты жалуешься справедливо, И о тебе я позабочусь;

А ты покуда послужи мне.

Кларин

Вон Сехисмундо. Погляди.

СЦЕНА 3-я

Музыканты, поют, и слуги, помогают Сехисмундо облачиться в одежды, между тем как он выходит, полный изумления.— Клотальдо, Кларин.

Сехисмундо

О, небо, что передо мною? Какой я новый вижу свет! Я восхищаюсь, изумленный, Не знаю, верить или нет. Я в этих царственных палатах? Я весь в парче, среди шелков? Нарядные мне служат слуги

С немой покорностью рабов? Я на такой постели чудной Проснулся и, глаза открыв, Кругом толпу людей увидел, Мне служащих наперерыв? И знаю я, что я проснулся; Так значит все это не сон. Но разве я не Сехисмундо? Скажи, о, небо, я смущен. Скажи, с моим воображеньем Что сделалось, пока я спал? Каким путем, сейчас проснувшись, В дворце себя я увидал?

Но будь, что будет. Кто велит мне Терять моим вопросам счет? Хочу я, чтобы мне служили, А что приходит, пусть придет.

Первый слуга

(в сторону, ко второму слуге и к Кларину) Как он печален!

Второй слуга Кто бы не был Печальным, если бы ему На долю выпало такое?

Кларин

Я б не был.

Второй слуга Подойди к нему.

Первый слуга (к Сехисмундо)

Ты хочешь, чтобы снова пели?

Сехисмундо Не надо больше песен мне.

Первый слуга Развлечься нужно. Ты задумчив.

Сехисмундо

То, что в душевной глубине Меня заботит, не исчезнет От звука этих голосов. Лишь грому музыки военной Мой дух всегда внимать готов.

Клотальдо

К твоей руке дозволь припасть мне, Мой Принц и повелитель мой, Хочу к тебе явиться первый, Чтоб пасть во прах перед тобой.

Сехисмундо (в сторону) Клотальдо! Как же так возможно, Что кто в тюрьме ко мне так строг, Вдруг изменившись, предо мною Покорно преклониться мог?

Клотальдо

При этом новом состоянья, Внезапно получивши власть, Объят смущением великим, В сомненья может разум впасть; Но ежели возможно это, Хочу я, чтобы ты, сеньор, Освободился от сомнений, Увидя весь свой кругозор.

Узнай же, что наследный Принц ты Полонии. Ты жил всегда

В глуши, в безвестности, затем что Неумолимая звезда Мильоны бедствий возвестила. Толпу трагедий предрекла,

На случай, если лавр победный Коснется твоего чела.

Но так как сильный может бросить И через пропасть крепкий мост, Поверив, что своим вниманьем Ты победишь влиянье звезд, Из башни, где ты находился, Тебя в дворец перенесли, Когда в узор свой сновиденья Твой дух усталый вовлекли. Отец твой, мой Король, владыка, Сейчас придет, и от него Ты все узнаешь остальное, Коль я не досказал чего.