Читать «Драмы. В двух томах. Т.2» онлайн - страница 17

Педро Кальдерон

Росаура (в сторону) Здесь Принц. Уйду скорей.

Сехисмундо

Постой.

Ты, женщина, так быстро убегая,

С восходом солнца хочешь слить закат, Волшебный свет с холодной тенью? Ты обморочный день? Вернись назад. Но что я вижу?

Росаура

В том, что предо мною, Я сомневаюсь.

Сехисмундо (в сторону)

Эту красоту Я видел раньше.

Роса ура (в сторону) Эту пышность Я созерцаю, как мечту: Его я видела в темнице.

Сехисмундо (в сторону) (Теперь нашел я жизнь свою.) О, женщина, нежнейшую усладу Я в слове женщина, как чистый нектар, пью. О, кто ты, что, тебя не видев, Перед тобой склоняюсь я И чувствую, что видел раньше, Как красота сильна твоя?

О, кто ты, женщина прекрасная, скажи мне?

Росаура (в сторону) (Должна свою я тайну скрыть.) Я фрейлина звезды двора, Эстрельи. Сехисмундо Не говори. Ты Солнце, может быть, Чьим блеском та звезда сияет в небе, Чьим обликом она озарена? Я видел, в царстве ароматов, Когда в садах блестит весна, Царица-роза над цветами Владычествует в силу красоты;

Я видел, в царстве драгоценных Камней, роскошных, как мечты, Царит алмаз, как самый сильный в блеске; Меж звезд, изменчивых всегда, Я видел, в этом царстве беспокойном, Царит, светлее всех, вечерняя звезда;

Я видел, меж планет, блистающих на небе, На пышном празднестве огня,

Над всеми властно блещет солнце, Главнейший царь, оракул дня.

Так если меж цветов, камней, планет, созвездий Предпочитают тех, чья больше красота, Как меньшему цветку служить ты можешь, роза, Блеск солнца, блеск звезды, алмаз, расцвет, мечта?

СЦЕНА 8-я

Клотальдо, который остается за занавесом. — Сехисмундо, Росаура, Кларин, слуги.

Клотальдо (в сторону)

Я укротить намерен Сехисмундо, В конце концов я воспитал его. Но что я вижу?

Росаура

Я ценю вниманье, Молчу в ответ: когда для своего Смущения исхода не находишь, Молчанье — красноречие.

Сехисмундо

Постой.

Побудь со мной еще мгновенье, Как свет полудня золотой.

Как хочешь ты небрежно так оставить В сомнениях волнение мое?

Росаура

Как милости прошу, позволь уйти мне.

Сехисмундо

Как милости! Но ты берешь ее

Без спросу, если быстро так уходишь.

Росаура

Раз ты не дашь,— что делать,— я возьму.

Сехисмундо

Я был учтив, я буду груб: упрямство — Свирепый яд терпенью моему.

Росаура

Но если этот яд, поддавшись гневу, Терпенье победит, он все ж посметь Не может посягнуть на уваженье.

Сехисмундо Лишь для того, чтоб посмотреть, Могу ли,— пред красою страх утрачу; Я невозможность побеждать Весьма наклонен: я с балкона Швырнул посмевшего сказать, Что этого не может статься;

Так значит это суждено:

Чтоб посмотреть, теперь могу ли, Я честь твою швырну в окно.

Клотальдо (в сторону) Готовится беда. Что делать, небо? Безумное желание опять На честь мою готово покуситься, Ему я должен помешать.

Росаура Недаром звезды нам сказали, Что в этом царстве, как тиран, Ты явишь гнев и злодеянья, Измену, ужас и обман.

Но что же ждать от человека, Кто лишь по имени таков среди людей,

Бесчеловечный, дикий, дерзкий, Родившийся как зверь между зверей?

Сехисмундо

Чтоб избежать подобных оскорблений, Я был с тобою столь учтив И думал, что тебя я этим трону; Но, если вежливость забыв, С тобою так заговорю я, Клянусь! недаром ты теперь Сказала все.— Эй, прочь отсюда, Уйдите все, закройте дверь!