Читать «Драмы. В двух томах. Т.2» онлайн - страница 12
Педро Кальдерон
Свою утратит летаргия, Ему, как самому тебе, Они служить покорно будут, Согласно твоему желанью. И если все, что повелел ты Исполнить — значит заслужить, Я об одной прошу награде, Коль извинишь мою нескромность: «Чего ты хочешь,— Сехисмундо Переместивши во дворец?»
Басилио
Твое желание, Клотальдо, Узнать о том, что я задумал, Вполне законным я считаю, Внимай ответу моему.
Ты знаешь, принцу Сехисмундо Влияние звезды несчастной Предвозвещает злополучья И тьму трагедий роковых; Обманывать не может небо, Его суровость многократно Подтверждена путем жестоким, Но я исследовать хочу, Не может ли она смягчиться, Когда не вовсе, хоть отчасти, И, побежденная вниманьем, Как бы отречься от себя.
У человека есть возможность Быть победителем созвездий, И потому его хотел я Из заключения извлечь И, в мой дворец переместивши, Соделать для него известным, Что он мой сын, и дать возможность Ему испробовать свой дух. Восторжествует над собою —
Он будет царствовать; а если Предстанет дерзким и жестоким,— Его в оковы я верну.
Теперь ты спросишь, почему же Для испытания такого Необходимым мне казалось Его уснувшим перенесть.
Я объясню тебе охотно: Когда бы он узнал сегодня, Что он мой сын, а завтра снова Себя в темнице увидал, Вполне с его согласно нравом, Что он отчаялся бы в жизни: Узнавши, кто он, что имел бы Он в утешение себе?
И потому я счел желанным Оставить злу свободный выход И дать ему возможность думать: «Все, что я видел, было сном». Две вещи можешь ты проверить Таким путем: его природу — Проснувшись, выкажет он явно, Что думал он, о чем мечтал;
И, вслед за этим утешенье: Себя теперь царем увидев, И вновь потом — в тюрьме, он может Решить, что это был лишь сон;
И если так он будет думать, Не ошибется он, Клотальдо, Затем что в этом мире каждый, Живя, лишь спит и видит сон.
Клотальдо
Сказать я многое хотел бы, Но возраженья бесполезны, И Принц, я вижу, пробудился И направляется сюда.
Басилио
Тогда мне лучше удалиться, А ты его, как воспитатель, Из замешательства исторгни, Сказавши истину ему.
Клотальдо
Итак, даешь мне разрешенье? Басил ио
Даю. Быть может, это лучше: Быть может, зная всю опасность, Он лучше победит ее.
(Уходит.)
СЦЕНА 2-я
Кларин.— Клотальдо.
Кларин (в сторону) Ценой пинков, числом четыре, Что дал мне алебардщик рыжий, В ливрее выкрашенной так же,— Пробрался ловко я сюда;
Коль хочешь знать, что происходит, Не надо к продавцу билетов Идти,— чтоб вход иметь свободный, Билет у каждого с собой: Он называется бесстыдством, И, обладая им, свободно Идти с пустым карманом можешь И видеть, что ни захотел.
Клотальдо (в сторону) (Да, это он, Кларин, служитель Ее (о, небо!), той, что в горе Из стран чужих сюда явилась, С собою взявши мой позор.) Что нового, Кларин?
Кларин А ново, Что в милосердии великом Росауре — ты, пожелавши Ее обиду отомстить, Велел переменить одежду.
Клотальдо
Так нужно, чтоб не показалась Она бесстыдною.
Кларин И ново, Что, имя изменив свое, Твоей племянницей назвавшись, Росаура в таком почете, Что при красавице Эстрелье Придворной дамой состоит.