Читать «Драмы. В двух томах. Т.2» онлайн - страница 10

Педро Кальдерон

И чтоб тебе не показалось, Что я казню твою небрежность, Я этих узников прощаю.

(Уходит.)

Клотальдо Живи века, великий Царь!

СЦЕНА 8-я

Клотальдо, Росаура, Кларин. Клотальдо (в сторону)

(О, милость неба! Скрыть могу я, Что он мой сын.)

Идите с миром.

Росаура Тысячекратно припадаю К твоим ногам, целуя их.

Кларин

А я топчу их, потому что Одною буквой больше, меньше, Среди друзей — совсем не важно.

Росаура

Сеньор, ты снова дал мне жизнь, И так как я живу тобою, Тебе всегда служить я буду, Меня рабом считай навеки.

Клотальдо

То, что я дал тебе, не жизнь: Кто оскорблен и благороден, Тот не живет: и раз пришел ты Сюда отмстить за оскорбленье, Как раньше ты мне сам сказал, Теперь тебе я жизни не дал.

Ее ты не принес с собою, И жить бесславно — жить не значит.

(В сторону.) (Я этим разбужу его.)

Росаура

Да, я живу пока без жизни,

Хоть от тебя ее имею, Но, отомстив за оскорбленье, Я так очищу честь свою, Что жизнь моя казаться будет Твоим подарком, победившим Опасности, что ей грозили.

Клотальдо

Возьми отточенную сталь, Возьми клинок свой закаленный, И, если ты его омочишь

В крови врага,— моею шпагой,— Я говорю сейчас — моей, И говорю о тех мгновеньях, Когда ее в руках держал я,— Ты отомстить врагу сумеешь.

Росаура

Беру ее и, в честь тебя, Клянусь, что будет месть жестокой И до конца непримиримой, Хотя бы враг мой, оскорбитель, И был влиятельней.

Кларин А он

Весьма влиятелен?

Росаура Настолько, Что я его не называю, Не потому, чтоб сомневался Я в осторожности твоей, А чтоб твое расположенье, С которым ты ко мне нисходишь, Не заменилося противным, Не обратилось на меня.

Клотальдо

Меня скорей ты приобрел бы, Мне прекративши впредь возможность Помочь тому, кого ты ищешь.

(В сторону.) (О, если б я узнал, кто он!)

Росаура

Чтоб не подумал ты, что мало Твое доверие ценю я И что к тебе неблагодарен, Тебе скажу я, кто мой враг. Астольфо мой противник, Герцог Московии.

Клотальдо (в сторону)

(Едва могу я

Скрыть огорчение: важнее Оно, чем мог подумать я. Но разъясним все это дело.)

(Вслух.)

Раз ты родился московитом, Тогда, как государь природный, Он оскорбить тебя не мог.

Итак, вернись в свой край родимый И откажись от этой мысли.

Росаура

Хотя и Принц он мой, но мог он Быть мне обидчиком.

Клотальдо

Не мог, Хотя бы дерзостно тебя он В лицо ударил.— (В сторону.) (О, Всевышний!)

Росаура Сильней была моя обида.

Кл от ал ьдо Тогда скажи мне, в чем она. Сказать ты более не можешь, Чем то, что я подозреваю.

Росаура

Да, я сказал бы, но не знаю, Что ты за чувство мне внушил, С каким к тебе непостижимым Я отношуся уваженьем, Каким я полон почитаньем, Как не дерзаю возвестить, Что эта внешняя одежда Есть не одежда, а загадка, И что не то она, что взоры В ней видят. Посуди же сам, Раз я не то, чем представляюсь, И, чтоб жениться на Эстрелье, Астольфо здесь,— меня не мог ли Он оскорбить. Довольно слов.