Then, without waiting for a reply to her somewhat enigmatical remark, she plunged into a strange haunting melody, a thing of weird harmonies and curious measured rhythm, quite unlike anything Segrave had ever heard before. It was delicate as the flight of a bird, poised, hovering - Suddenly, without the least warning, it turned into a mere discordant jangle of notes, and Allegra rose laughing from the piano. | И, не дожидаясь ответа, заиграла снова. На этот раз - странную причудливую мелодию, легкую и верткую, как полет птицы. Она кружилась и парила по комнате, пока, достигнув вершины, не рассыпалась вдруг на отдельные звуки и не исчезла. Ничего похожего Сигрейв никогда раньше не слышал. Аллегра рассмеялась и встала из-за рояля. |
In spite of her laugh, she looked disturbed and almost frightened. | Несмотря на улыбку, она выглядела испуганной и несчастной. |
She sat down by Maisie, and John heard the latter say in a low tone to her: | Джон услышал, как Мейзи тихо сказала ей: |
"You shouldn't do it. | - Ну зачем? |
You really shouldn't do it." | Ты ведь сама знаешь, что не надо было. |
"What was the last thing?" John asked eagerly. | - А что вы играли? - с интересом спросил Джон. |
"Something of my own." She spoke sharply and curtly. | - Так, - неохотно ответила Аллегра. - Кое-что собственного сочинения. |
Wetterman changed the subject. | Вмешался Уоттермен, и разговор ушел в сторону. |
That night John Segrave dreamed again of the House. | А ночью Сигрейву снова приснился Дом. |
III | * * * |
John was unhappy. | Джон обнаружил, что он несчастен. |
His life was irksome to him as never before. | Собственная жизнь более не казалась ему терпимой. |
Up to now he had accepted it patiently - a disagreeable necessity, but one which left his inner freedom essentially untouched. | До сих пор ко всему, что с ним происходило, он относился как к неизбежному. Но до сих пор ему не с чем было сравнивать. |
Now all that was changed. | Теперь все вдруг изменилось. |
The outer world and the inner intermingled. He did not disguise to himself the reason for the change. He had fallen in love at first sight with Allegra Kerr. | Его мир расширился, и он прекрасно понимал почему: в его жизни появилась Аллегра Керр. Он полюбил ее с первого взгляда. |
What was he going to do about it? | И что же ему было теперь делать? |
He had been too bewildered that first night to make any plans. | В тот вечер он был слишком возбужден и взволнован, чтобы думать о будущем. |
He had not even tried to see her again. | Он даже и не попытался назначить Аллегре свидание или договориться о встрече. |
A little later, when Maisie Wetterman asked him down to her father's place in the country for a weekend, he went eagerly, but he was disappointed, for Allegra was not there. | Поэтому, получив от Мейзи приглашение отправиться с ней за город на уик-энд, пришел в самый настоящий восторг. Однако его ждало разочарование - Аллегры он не увидел. |
He mentioned her once, tentatively, to Maisie, and she told him that Allegra was up in Scotland paying a visit. He left it at that. He would have liked to go on talking about her, but the words seemed to stick in his throat. | Мейзи упомянула вскользь, что подруга уехала погостить к кому-то в Шотландию, и Джон не решился даже спросить, когда она возвращается. |