Читать «Дом грез (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 10

Агата Кристи

Then, without waiting for a reply to her somewhat enigmatical remark, she plunged into a strange haunting melody, a thing of weird harmonies and curious measured rhythm, quite unlike anything Segrave had ever heard before. It was delicate as the flight of a bird, poised, hovering - Suddenly, without the least warning, it turned into a mere discordant jangle of notes, and Allegra rose laughing from the piano. И, не дожидаясь ответа, заиграла снова. На этот раз - странную причудливую мелодию, легкую и верткую, как полет птицы. Она кружилась и парила по комнате, пока, достигнув вершины, не рассыпалась вдруг на отдельные звуки и не исчезла. Ничего похожего Сигрейв никогда раньше не слышал. Аллегра рассмеялась и встала из-за рояля.
In spite of her laugh, she looked disturbed and almost frightened. Несмотря на улыбку, она выглядела испуганной и несчастной.
She sat down by Maisie, and John heard the latter say in a low tone to her: Джон услышал, как Мейзи тихо сказала ей:
"You shouldn't do it. - Ну зачем?
You really shouldn't do it." Ты ведь сама знаешь, что не надо было.
"What was the last thing?" John asked eagerly. - А что вы играли? - с интересом спросил Джон.
"Something of my own." She spoke sharply and curtly. - Так, - неохотно ответила Аллегра. - Кое-что собственного сочинения.
Wetterman changed the subject. Вмешался Уоттермен, и разговор ушел в сторону.
That night John Segrave dreamed again of the House. А ночью Сигрейву снова приснился Дом.
III * * *
John was unhappy. Джон обнаружил, что он несчастен.
His life was irksome to him as never before. Собственная жизнь более не казалась ему терпимой.
Up to now he had accepted it patiently - a disagreeable necessity, but one which left his inner freedom essentially untouched. До сих пор ко всему, что с ним происходило, он относился как к неизбежному. Но до сих пор ему не с чем было сравнивать.
Now all that was changed. Теперь все вдруг изменилось.
The outer world and the inner intermingled. He did not disguise to himself the reason for the change. He had fallen in love at first sight with Allegra Kerr. Его мир расширился, и он прекрасно понимал почему: в его жизни появилась Аллегра Керр. Он полюбил ее с первого взгляда.
What was he going to do about it? И что же ему было теперь делать?
He had been too bewildered that first night to make any plans. В тот вечер он был слишком возбужден и взволнован, чтобы думать о будущем.
He had not even tried to see her again. Он даже и не попытался назначить Аллегре свидание или договориться о встрече.
A little later, when Maisie Wetterman asked him down to her father's place in the country for a weekend, he went eagerly, but he was disappointed, for Allegra was not there. Поэтому, получив от Мейзи приглашение отправиться с ней за город на уик-энд, пришел в самый настоящий восторг. Однако его ждало разочарование - Аллегры он не увидел.
He mentioned her once, tentatively, to Maisie, and she told him that Allegra was up in Scotland paying a visit. He left it at that. He would have liked to go on talking about her, but the words seemed to stick in his throat. Мейзи упомянула вскользь, что подруга уехала погостить к кому-то в Шотландию, и Джон не решился даже спросить, когда она возвращается.