Flickering fire, fitful, capricious, like the will-o'-the-wisps that of old lured men into the marshes. | В ее глазах словно мерцало бледное, капризное и неверное пламя, похожее на блуждающие огни, заманивающие путника в трясину. |
At last he got a chance to speak to her. Maisie was giving her father a message from some friend she had met that day. | Наконец Мейзи отвернулась к отцу и принялась рассказывать ему о приятеле, которого она в тот день встретила и о рассказанных им новостях. |
Now that the moment had come, he was tongue-tied. | И тут, когда Джон получил наконец долгожданную возможность поговорить с Аллегрой, у него словно отнялся язык. |
His glance pleaded with her dumbly. | Перехватив его умоляющий взгляд, девушка улыбнулась. |
"Dinner-table topics," she said lightly. | - О погоде, - подсказала она. |
"Shall we start with the theatres, or with one of those innumerable openings, beginning, 'Do you like -?'" | - Еще можно обсудить последнюю театральную премьеру или заняться подбором общих интересов. Последнее беспроигрышный вариант. |
John laughed. | Джон рассмеялся. |
"And if we find we both like dogs and dislike sandy cats, it will form what is called a 'bond' between us?" | - Не потому ли, что в крайнем случае всегда можно сойтись на том, что мы оба обожаем собак и не любим кошек? |
"Assuredly," said Allegra gravely. | - Разумеется, - серьезно ответила Аллегра. |
"It is, I think, a pity to begin with a catechism." | - Я слышал, что очень удобная тема для разговора- катехизис.[1] |
"Yet it puts conversation within the reach of all." "True, but with disastrous results." | - О да! Но, к сожалению, я в нем не сильна. - Я тоже, - признался Джон. - Лучше вам его подучить. |
"It is useful to know the rules - if only to break them." | Чтобы нарушать правила, нужно, как минимум, их знать. |
John smiled at her. "I take it, then, that you and I will indulge our personal vagaries. | - Ну что же, - улыбнулся Джон. - Давайте нарушать. |
Even though we display thereby the genius that is akin to madness." | Боюсь только, как бы хозяева не приняли нас за сумасшедших. |
With a sharp unguarded movement, the girl's hand swept a wineglass off the table. There was the tinkle of broken glass. | Пальцы Аллегры, тянувшиеся в этот момент к бокалу, слепо ткнулись в хрусталь, и бокал, прокатившись по столу, со звоном разбился об пол. |
Maisie and her father stopped speaking. | Мейзи с отцом как по команде повернули головы. |
"I'm so sorry, Mr. Wetterman. I'm throwing glasses on the floor." "My dear Allegra, it doesn't matter at all, not at all." | - Простите, мистер Уоттермен, я такая неловкая -Ну что вы, Аллегра, сущие пустяки, - замахал тот руками. |
Beneath his breath John Segrave said quickly: | Джон наклонился к ней через стол. |
"Broken glass. That's bad luck. I wish - it hadn't happened." "Don't worry. | - Плохая примета, - шепнул он. - Вы верите в приметы? - Нет. |
How does it go? | Знаете, как говорится: |