Читать «Дом грез (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 8

Агата Кристи

Flickering fire, fitful, capricious, like the will-o'-the-wisps that of old lured men into the marshes. В ее глазах словно мерцало бледное, капризное и неверное пламя, похожее на блуждающие огни, заманивающие путника в трясину.
At last he got a chance to speak to her. Maisie was giving her father a message from some friend she had met that day. Наконец Мейзи отвернулась к отцу и принялась рассказывать ему о приятеле, которого она в тот день встретила и о рассказанных им новостях.
Now that the moment had come, he was tongue-tied. И тут, когда Джон получил наконец долгожданную возможность поговорить с Аллегрой, у него словно отнялся язык.
His glance pleaded with her dumbly. Перехватив его умоляющий взгляд, девушка улыбнулась.
"Dinner-table topics," she said lightly. - О погоде, - подсказала она.
"Shall we start with the theatres, or with one of those innumerable openings, beginning, 'Do you like -?'" - Еще можно обсудить последнюю театральную премьеру или заняться подбором общих интересов. Последнее беспроигрышный вариант.
John laughed. Джон рассмеялся.
"And if we find we both like dogs and dislike sandy cats, it will form what is called a 'bond' between us?" - Не потому ли, что в крайнем случае всегда можно сойтись на том, что мы оба обожаем собак и не любим кошек?
"Assuredly," said Allegra gravely. - Разумеется, - серьезно ответила Аллегра.
"It is, I think, a pity to begin with a catechism." - Я слышал, что очень удобная тема для разговора- катехизис.[1]
"Yet it puts conversation within the reach of all." "True, but with disastrous results." - О да! Но, к сожалению, я в нем не сильна. - Я тоже, - признался Джон. - Лучше вам его подучить.
"It is useful to know the rules - if only to break them." Чтобы нарушать правила, нужно, как минимум, их знать.
John smiled at her. "I take it, then, that you and I will indulge our personal vagaries. - Ну что же, - улыбнулся Джон. - Давайте нарушать.
Even though we display thereby the genius that is akin to madness." Боюсь только, как бы хозяева не приняли нас за сумасшедших.
With a sharp unguarded movement, the girl's hand swept a wineglass off the table. There was the tinkle of broken glass. Пальцы Аллегры, тянувшиеся в этот момент к бокалу, слепо ткнулись в хрусталь, и бокал, прокатившись по столу, со звоном разбился об пол.
Maisie and her father stopped speaking. Мейзи с отцом как по команде повернули головы.
"I'm so sorry, Mr. Wetterman. I'm throwing glasses on the floor." "My dear Allegra, it doesn't matter at all, not at all." - Простите, мистер Уоттермен, я такая неловкая -Ну что вы, Аллегра, сущие пустяки, - замахал тот руками.
Beneath his breath John Segrave said quickly: Джон наклонился к ней через стол.
"Broken glass. That's bad luck. I wish - it hadn't happened." "Don't worry. - Плохая примета, - шепнул он. - Вы верите в приметы? - Нет.
How does it go? Знаете, как говорится: