'Ill luck thou canst not bring where ill luck has its home.'" | "Хуже уже не будет". |
She turned once more to Wetterman. John, resuming conversation with Maisie, tried to place the quotation. | Она снова повернулась к Уоттермену, и Джону ничего не оставалось, как завести разговор с Мейзи. Стараясь не упустить нить беседы, он пытался вспомнить, где он слышал эти слова раньше. |
He got it at last. | Наконец его осенило. |
They were the words used by Sieglinde in the Walk?re when Sigmund offers to leave the house. | Ну конечно же: ответ Сигрдривы в Вальхаме, когда Сигурд предложил ей расстаться.[2] |
He thought: "Did she mean -" But Maisie was asking his opinion of the latest revue. Soon he had admitted that he was fond of music. | "Неужели она имела в виду?" - подумал он, но тут Мейзи спросила его о каком-то новом спектакле, разговор плавно перешел на музыку, и Джон признался, что обожает ее. |
"After dinner," said Maisie, "we'll make Allegra play for us." They all went up to the drawing room together. Secretly, Wetterman considered it a barbarous custom. He liked the ponderous gravity of the wine passing round, the handed cigars. | - После обеда попросим Аллегру сыграть нам Встав из-за стола, все отправились в гостиную -обычай, по мнению Уоттермена, предпочитавшего выпить вина и выкурить сигару, совершенно варварский. |
But perhaps it was as well tonight. He didn't know what on earth he could find to say to young Segrave. Maisie was too bad with her whims. It wasn't as though the fellow were good-looking - really good-looking - and certainly he wasn't amusing. He was glad when Maisie asked Allegra Kerr to play. They'd get through the evening sooner. The young idiot didn't even play bridge. | На этот раз, впрочем, он нашел его даже полезным, поскольку абсолютно не представлял себе, о чем бы он стал говорить с юным Сигрейвом. Как выяснилось, юноша даже в бридж играть не умел. Поэтому игра Аллегры пришлась как нельзя более кстати. "А все Мейзи, - вздыхал про себя Уоттермен. - Ох уж эти девичьи капризы! Стоит повстречать симпатичного парня, и начинается!" |
Allegra played well, though without the sure touch of a professional. | Аллегра играла прекрасно, насколько это возможно для любителя. |
She played modern music, Debussy and Strauss, a little Scriabine. Then she dropped into the first movement of Beethoven's Path?tique, that expression of a grief that is infinite, a sorrow that is endless and vast as the ages, but in which from end to end breathes the spirit that will not accept defeat. In the solemnity of undying woe, it moves with the rhythm of the conqueror to its final doom. Towards the end she faltered, her fingers struck a discord, and she broke off abruptly. She looked across at Maisie and laughed mockingly. | Она исполнила кое-что из современного, немного Дебюсси, Штрауса, Скрябина и, наконец, перешла к "Патетической" Бетховена. Музыка, исполненная безграничного величия и печали, разлилась по комнате, как могучая яростная лавина, и вдруг Аллегра сбилась. Ее пальцы соскользнули с клавиатуры, и она, повернувшись к Мейзи, натянуто рассмеялась: |
"You see," she said. | - Видишь? |
"They won't let me." | Опять не дают. |