"Hold on, man, you can. Don't let go. Don't let go." | "Держись, парень! He уходи! Ты ведь можешь, я знаю". |
His eyes were alight with the fierceness of one who sees an enemy. Segrave wondered who the Enemy was. The black-robed nun was praying. That, too, was strange. | Глаза Джона чуть приоткрылись и безразлично скользнули по перекошенному - словно от злобы -лицу врача. Рядом черной тенью стояла какая-то монахиня. "Кто эти люди? - удивился Джон. - И что им от меня нужно? |
And all he wanted was to be left alone. | Неужели нельзя просто побыть одному? Мне ведь больше ничего не нужно. |
To go back to the House. | Только вернуться к Дому. |
For every minute the House was growing fainter. That, of course, was because the doctor was so strong. | Какие грубые у этих людей руки! " Они тащат его, тащат все дальше от Дома. |
He wasn't strong enough to fight the doctor. If he only could. | А у него совсем не осталось сил сопротивляться. |
But stop! | Хотя нет, есть еще один способ. |
There was another way - the way dreams went in the moment of waking. No strength could stop them -they just flitted past. | Нужно наконец проснуться, и тогда он просто ускользнет от них, как ускользают в момент пробуждения грезы. |
The doctor's hands wouldn't be able to hold him if he slipped - just slipped! Yes, that was the way! | Он просто ускользнет от них. |
The white walls were visible once more, the doctor's voice was fainter, his hands were barely felt. | Сигрейв прикрыл глаза и снова увидел вдали белые стены. |
He knew now how dreams laugh when they give you the slip! | Теперь голос врача доносился до него все слабее, и он почти не чувствовал на себе чужих рук. Он засмеялся и двинулся вперед. |
He was at the door of the House. The exquisite stillness was unbroken. | Теперь он был уже у самых дверей, и ничто больше не нарушало царящих вокруг тишины и покоя. |
He put the key in the lock and turned it. | Джон порылся в кармане и, достав ключ, не спеша отпер дверь. |
Just a moment he waited, to realize to the full the perfect, the ineffable, the all-satisfying completeness of joy. Then - he passed over the Threshold. | Подождал мгновение на пороге, наслаждаясь ощущением совершенного, невероятного счастья, вдохнул полной грудью и шагнул внутрь. |