Only his daughters Nadya and Lipa were living on the estate, with their governess and a small staff of servants. | В имении жили только его дочери Надя и Липа с воспитательницей и небольшим штатом прислуги. |
The steward's little garden was set off from the rest of the park, with its ponds and lawns and manor house, by a thick hedge of black viburnum. | Ото всего парка с его прудами, лужайками и барским домом садик управляющего был отгорожен густой живой изгородью из черной калины. |
Ivan Ivanovich and Nikolai Nikolaevich skirted this growth from outside, and, as they walked, the sparrows that swarmed in the viburnum flew out in identical flocks at identical intervals. | Иван Иванович и Николай Николаевич обходили эту заросль снаружи, и по мере того как они шли, перед ними равными стайками на равных промежутках вылетали воробьи, которыми кишела калина. |
This filled the hedge with a monotonous noise, as if water were flowing along it through a pipe ahead of Ivan Ivanovich and Nikolai Nikolaevich. | Это наполняло ее ровным шумом, точно перед Иваном Ивановичем и Николаем Николаевичем вдоль изгороди текла вода по трубе. |
They walked past the greenhouse, the gardener's quarters, and some stone ruins of unknown purpose. | Они прошли мимо оранжереи, квартиры садовника и каменных развалин неизвестного назначения. |
Their conversation got on to the new young forces in science and literature. | У них зашел разговор о новых молодых силах в науке и литературе. |
"You come across talented people," said Nikolai Nikolaevich. "But now various circles and associations are the fashion. | - Попадаются люди с талантом, - говорил Николай Николаевич. - Но сейчас очень в ходу разные кружки и объединения. |
Every herd is a refuge for giftlessness, whether it's a faith in Soloviev, or Kant, or Marx. | Всякая стадность - прибежище неодаренности, все равно верность ли это Соловьеву, или Канту, или Марксу. |
Only the solitary seek the truth, and they break with all those who don't love it sufficiently. | Истину ищут только одиночки и порывают со всеми, кто любит ее недостаточно. |
Is there anything in the world that merits faithfulness? | Есть ли что-нибудь на свете, что заслуживало бы верности? |
Such things are very few. | Таких вещей очень мало. |
I think we must be faithful to immortality, that other, slightly stronger name for life. | Я думаю, надо быть верным бессмертию, этому другому имени жизни, немного усиленному. |
We must keep faith in immortality, we must be faithful to Christ! | Надо сохранять верность бессмертию, надо быть верным Христу! |
Ah, you're wincing, poor fellow. | Ах, вы морщитесь, несчастный. |
Again you haven't understood a thing." | Опять вы ничегошеньки не поняли. |
"M-m-yes," grunted Ivan Ivanovich, a thin, towheaded, mercurial man, with a malicious little beard that made him look like an American of Lincoln's time (he kept gathering it in his hand and catching the tip of it in his lips). "I, of course, say nothing. | - Мда, - мычал Иван Иванович, тонкий белокурый вьюн с ехидною бородкой, делавшей его похожим на американца времен Линкольна (он поминутно захватывал ее в горсть и ловил ее кончик губами). - Я, конечно, молчу. |
You understand-I look at these things quite differently. | Вы сами понимаете - я смотрю на эти вещи совершенно иначе. |
Ah, by the way. | Да, кстати. |