Читать «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 7

Борис Леонидович Пастернак

"Meanwhile, the statistics of deaths and births show ..." Nikolai Nikolaevich dictated. - Между тем статистика смертей и рождений показывает, - диктовал Николай Николаевич.
"We need to put in 'for the year under review,' " Ivan Ivanovich said, and wrote it in. - Надо вставить: за отчетный год, - говорил Иван Иванович и записывал.
The terrace was slightly drafty. Террасу слегка проскваживало.
Pieces of granite lay on the pages of the brochure so that they would not fly away. На листах брошюры лежали куски гранита, чтобы они не разлетелись.
When they finished, Nikolai Nikolaevich hurried to go home. Когда они кончили, Николай Николаевич заторопился домой.
"There's a storm coming. - Гроза надвигается.
We must be on our way." Надо собираться.
"Don't even think of it. -И не думайте.
I won't let you. Не пущу.
We'll have tea now." Сейчас будем чай пить.
"I absolutely must be in town by evening." - Мне к вечеру надо обязательно в город.
"Nothing doing. - Ничего не поможет.
I won't hear of it." Слышать не хочу.
The fumes of the lighted samovar came drifting from the garden, drowning the scent of nicotiana and heliotrope. Из палисадника тянуло самоварной гарью, заглушавшей запах табака и гелиотропа.
Sour cream, berries, and cheesecakes were brought there from the cottage. Туда проносили из флигеля каймак, ягоды и ватрушки.
Suddenly word came that Pavel had gone to bathe in the river and taken the horses with him for a bath. Вдруг пришло сведенье, что Павел отправился купаться и повел купать на реку лошадей.
Nikolai Nikolaevich had to give in. Николаю Николаевичу пришлось покориться.
"Let's go to the bluff and sit on a bench while they set out tea," Ivan Ivanovich suggested. - Пойдемте на обрыв, посидим на лавочке, пока накроют к чаю, - предложил Иван Иванович.
Ivan Ivanovich, by right of friendship with the rich Kologrivov, occupied two rooms in the steward's cottage. Иван Иванович на правах приятельства занимал у богача Кологривова две комнаты во флигеле управляющего.
This little house with its adjoining garden stood in a dark, neglected part of the park with an old semicircular driveway. Этот домик с примыкающим к нему палисадником находился в черной, запущенной части парка со старой полукруглою аллеей въезда.
The driveway was thickly overgrown with grass. Аллея густо заросла травою.
There was no movement on it now, and it was used only for hauling dirt and construction trash to the ravine, which served as a dry dump site. По ней теперь не было движения, и только возили землю и строительный мусор в овраг, служивший местом сухих свалок.
A man of progressive ideas and a millionaire who sympathized with revolution, Kologrivov himself was presently abroad with his wife. Человек передовых взглядов и миллионер, сочувствовавший революции, сам Кологривов с женою находился в настоящее время за границей.