"Meanwhile, the statistics of deaths and births show ..." Nikolai Nikolaevich dictated. | - Между тем статистика смертей и рождений показывает, - диктовал Николай Николаевич. |
"We need to put in 'for the year under review,' " Ivan Ivanovich said, and wrote it in. | - Надо вставить: за отчетный год, - говорил Иван Иванович и записывал. |
The terrace was slightly drafty. | Террасу слегка проскваживало. |
Pieces of granite lay on the pages of the brochure so that they would not fly away. | На листах брошюры лежали куски гранита, чтобы они не разлетелись. |
When they finished, Nikolai Nikolaevich hurried to go home. | Когда они кончили, Николай Николаевич заторопился домой. |
"There's a storm coming. | - Гроза надвигается. |
We must be on our way." | Надо собираться. |
"Don't even think of it. | -И не думайте. |
I won't let you. | Не пущу. |
We'll have tea now." | Сейчас будем чай пить. |
"I absolutely must be in town by evening." | - Мне к вечеру надо обязательно в город. |
"Nothing doing. | - Ничего не поможет. |
I won't hear of it." | Слышать не хочу. |
The fumes of the lighted samovar came drifting from the garden, drowning the scent of nicotiana and heliotrope. | Из палисадника тянуло самоварной гарью, заглушавшей запах табака и гелиотропа. |
Sour cream, berries, and cheesecakes were brought there from the cottage. | Туда проносили из флигеля каймак, ягоды и ватрушки. |
Suddenly word came that Pavel had gone to bathe in the river and taken the horses with him for a bath. | Вдруг пришло сведенье, что Павел отправился купаться и повел купать на реку лошадей. |
Nikolai Nikolaevich had to give in. | Николаю Николаевичу пришлось покориться. |
"Let's go to the bluff and sit on a bench while they set out tea," Ivan Ivanovich suggested. | - Пойдемте на обрыв, посидим на лавочке, пока накроют к чаю, - предложил Иван Иванович. |
Ivan Ivanovich, by right of friendship with the rich Kologrivov, occupied two rooms in the steward's cottage. | Иван Иванович на правах приятельства занимал у богача Кологривова две комнаты во флигеле управляющего. |
This little house with its adjoining garden stood in a dark, neglected part of the park with an old semicircular driveway. | Этот домик с примыкающим к нему палисадником находился в черной, запущенной части парка со старой полукруглою аллеей въезда. |
The driveway was thickly overgrown with grass. | Аллея густо заросла травою. |
There was no movement on it now, and it was used only for hauling dirt and construction trash to the ravine, which served as a dry dump site. | По ней теперь не было движения, и только возили землю и строительный мусор в овраг, служивший местом сухих свалок. |
A man of progressive ideas and a millionaire who sympathized with revolution, Kologrivov himself was presently abroad with his wife. | Человек передовых взглядов и миллионер, сочувствовавший революции, сам Кологривов с женою находился в настоящее время за границей. |