Читать «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Борис Леонидович Пастернак

He thirsted for a wingedly material thought, which would trace an impartially distinct path in its movement and would change something in the world for the better, and which would be noticeable even to a child or an ignoramus, like a flash of lightning or a roll of thunder. Он жаждал мысли, окрыленно вещественной, которая прочерчивала бы нелицемерно различимый путь в своем движении и что-то меняла на свете к лучшему и которая даже ребенку и невежде была бы заметна, как вспышка молнии или след прокатившегося грома.
He thirsted for the new. Он жаждал нового.
Yura felt good with his uncle. Юре хорошо было с дядей.
He resembled his mother. Он был похож на маму.
He was a free spirit, as she had been, with no prejudice against anything inhabitual. Подобно ей, он был человеком свободным, лишенным предубеждения против чего бы то ни было непривычного.
Like her, he had an aristocratic feeling of equality with all that lived. Как у нее, у него было дворянское чувство равенства со всем живущим.
He understood everything at first glance, just as she had, and was able to express his thoughts in the form in which they came to him at the first moment, while they were alive and had not lost their meaning. Он так же, как она, понимал все с первого взгляда и умел выражать мысли в той форме, в какой они приходят в голову в первую минуту, пока они живы и не обессмыслятся.
Yura was glad that his uncle was taking him to Duplyanka. Юра был рад, что дядя взял его в Дуплянку.
It was very beautiful there, and the picturesqueness of the place also reminded him of his mother, who had loved nature and had often taken him on walks with her. Там было очень красиво, и живописность места тоже напоминала маму, которая любила природу и часто брала Юру с собой на прогулки.
Besides that, Yura was pleased that he would again meet Nika Dudorov, a high school boy who lived at Voskoboinikov's and probably despised him for being two years younger, and who, when greeting him, pulled his hand down hard and bowed his head so low that the hair fell over his forehead, covering half his face. Кроме того, Юре было приятно, что он опять встретится с Никой Дудоровым, гимназистом, жившим у Воскобойникова, который, наверное, презирал его, потому что был года на два старше его, и который, здороваясь, с силой дергал руку книзу и так низко наклонял голову, что волосы падали ему на лоб, закрывая лицо до половины.
5 5
"The vital nerve of the problem of pauperism," Nikolai Nikolaevich read from the corrected manuscript. - Жизненным нервом проблемы пауперизма, -читал Николай Николаевич по исправленной рукописи.
"I think it would be better to say 'essence,'" Ivan Ivanovich said, and introduced the required correction into the proofs. - Я думаю, лучше сказать - существом, - говорил Иван Иванович и вносил в корректуру требующееся исправление.
They were working in the semidarkness of the glassed-in terrace. Они занимались в полутьме стеклянной террасы.
The eye could make out watering cans and gardening tools lying around in disorder. Глаз различал валявшиеся в беспорядке лейки и садовые инструменты.
A raincoat was thrown over the back of a broken chair. На спинку поломанного стула был наброшен дождевой плащ.
In a corner stood rubber hip boots with dry mud stuck to them, their tops hanging down to the floor. В углу стояли болотные сапоги с присохшей грязью и отвисающими до полу голенищами.