Читать «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 728

Борис Леонидович Пастернак

Into the nets of my profession? Мной завлеченный посетитель.
But explain to me what sin means, Но объясни, что значит грех,
Death, hell, and flaming brimstone, И смерть, и ад, и пламень серный,
When, before the eyes of all, Когда я на глазах у всех
I've grown into you like a graft on a tree С тобой, как с деревом побег,
In my immeasurable anguish. Срослась в своей тоске безмерной.
When I rest your feet, Jesus, Когда твои стопы, Исус,
Upon my knees, it may be Оперши о свои колени,
That I am learning to embrace Я, может, обнимать учусь
The four-square beam of the cross Креста четырехгранный брус
And, feeling faint, strain towards your body, И, чувств лишаясь, к телу рвусь,
Preparing you for burial. Тебя готовя к погребенью.
24 24
Magdalene Магдалина
II II
People are tidying up before the feast. У людей пред праздником уборка.
Away from all that fuss, В стороне от этой толчеи
I wash your most pure feet Обмываю миром из ведерка
With myrrh from a little flask. Я стопы пречистые твои.
I feel for and do not find your sandals. Шарю и не нахожу сандалий.
I can see nothing for my tears. Ничего не вижу из-за слез.
Loosened strands of hair На глаза мне пеленой упали
Fall over my eyes like a veil. Пряди распустившихся волос.
I rested your feet on my skirt Ноги я твои в подол уперла,
And poured tears over them, Jesus, Их слезами облила, Исус,
I wound them in a necklace of beads, Ниткой бус их обмотала с горла,
Buried them in the burnous of my hair. В волосы зарыла, как в бурнус.
I see the future in such detail Будущее вижу так подробно,
As if you had made it stop. Словно ты его остановил.
I am now able to predict Я сейчас предсказывать способна
With a sybil's prophetic clairvoyance. Вещим ясновиденьем сивилл.
Tomorrow the veil in the temple Завтра упадет завеса в храме,
Will fall, we will huddle in a circle Мы в кружок собьемся в стороне,
To one side, and the earth will sway underfoot, И земля качнется под ногами,
Perhaps out of pity for me. Может быть, из жалости ко мне.