Читать «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 730

Борис Леонидович Пастернак

Now night's distance seemed the verge Ночная даль теперь казалась краем
Of annihilation and nonbeing. Уничтоженья и небытия.
The expanse of the universe was uninhabited, Простор вселенной был необитаем,
And the garden only was the place for life. И только сад был местом для житья.
And, peering into those dark gulfs, И, глядя в эти черные провалы,
Empty, without beginning or end, Пустые, без начала и конца,
And sweating blood, he prayed to his Father That this cup of death might pass. Чтоб эта чаша смерти миновала, В поту кровавом он молил отца.
Having eased his mortal anguish with prayer, Смягчив молитвой смертную истому,
He went back out. Он вышел за ограду.
There, on the ground, На земле
His disciples, overcome with sleep, Ученики, осиленные дремой,
Lay about among the roadside weeds. Валялись в придорожном ковыле.
He woke them: Он разбудил их:
"The Lord has granted you "Вас Господь сподобил
To live in my days, but you lie sprawling. Жить в дни мои, вы ж разлеглись, как пласт.
The hour of the Son of Man has struck. Час Сына Человеческого пробил.
He will give himself into the hands of sinners." Он в руки грешников себя предаст".
He had barely said it when, who knows from where, И лишь сказал, неведомо откуда
A crowd of slaves and vagabonds appeared, Толпа рабов и скопище бродяг,
Torches, swords, and at their head-Judas, Огни, мечи и впереди - Иуда
With a treacherous kiss upon his lips. С предательским лобзаньем на устах.
Peter rushed the cutthroats with his sword Петр дал мечом отпор головорезам
And lopped off the ear of one. И ухо одному из них отсек.
He hears: Но слышит:
"Disputes can never be resolved with iron. "Спор нельзя решать железом,
Put your sword back in its place, man. Вложи свой меч на место, человек.
"Could my Father not provide me Неужто тьмы крылатых легионов
With hosts of winged legions? Отец не снарядил бы мне сюда?
Then, Having touched not a hair upon my head, И, волоска тогда на мне не тронув,
My enemies would scatter without a trace. Враги рассеялись бы без следа.
"But the book of life has reached a page Но книга жизни подошла к странице,
Dearer than all that's sacred. Которая дороже всех святынь.
What has been written must now be fulfilled. Сейчас должно написанное сбыться,
Then let it be fulfilled. Пускай же сбудется оно.