Now night's distance seemed the verge | Ночная даль теперь казалась краем |
Of annihilation and nonbeing. | Уничтоженья и небытия. |
The expanse of the universe was uninhabited, | Простор вселенной был необитаем, |
And the garden only was the place for life. | И только сад был местом для житья. |
And, peering into those dark gulfs, | И, глядя в эти черные провалы, |
Empty, without beginning or end, | Пустые, без начала и конца, |
And sweating blood, he prayed to his Father That this cup of death might pass. | Чтоб эта чаша смерти миновала, В поту кровавом он молил отца. |
Having eased his mortal anguish with prayer, | Смягчив молитвой смертную истому, |
He went back out. | Он вышел за ограду. |
There, on the ground, | На земле |
His disciples, overcome with sleep, | Ученики, осиленные дремой, |
Lay about among the roadside weeds. | Валялись в придорожном ковыле. |
He woke them: | Он разбудил их: |
"The Lord has granted you | "Вас Господь сподобил |
To live in my days, but you lie sprawling. | Жить в дни мои, вы ж разлеглись, как пласт. |
The hour of the Son of Man has struck. | Час Сына Человеческого пробил. |
He will give himself into the hands of sinners." | Он в руки грешников себя предаст". |
He had barely said it when, who knows from where, | И лишь сказал, неведомо откуда |
A crowd of slaves and vagabonds appeared, | Толпа рабов и скопище бродяг, |
Torches, swords, and at their head-Judas, | Огни, мечи и впереди - Иуда |
With a treacherous kiss upon his lips. | С предательским лобзаньем на устах. |
Peter rushed the cutthroats with his sword | Петр дал мечом отпор головорезам |
And lopped off the ear of one. | И ухо одному из них отсек. |
He hears: | Но слышит: |
"Disputes can never be resolved with iron. | "Спор нельзя решать железом, |
Put your sword back in its place, man. | Вложи свой меч на место, человек. |
"Could my Father not provide me | Неужто тьмы крылатых легионов |
With hosts of winged legions? | Отец не снарядил бы мне сюда? |
Then, Having touched not a hair upon my head, | И, волоска тогда на мне не тронув, |
My enemies would scatter without a trace. | Враги рассеялись бы без следа. |
"But the book of life has reached a page | Но книга жизни подошла к странице, |
Dearer than all that's sacred. | Которая дороже всех святынь. |
What has been written must now be fulfilled. | Сейчас должно написанное сбыться, |
Then let it be fulfilled. | Пускай же сбудется оно. |