The ranks of the convoy will reform, | Перестроятся ряды конвоя, |
The cavalry will begin their departure. | И начнется всадников разъезд. |
Like a whirlwind in a storm, this cross | Словно в бурю смерч, над головою |
Will tear into the sky overhead. | Будет к небу рваться этот крест. |
I'll throw myself at the foot of the crucifix, | Брошусь на землю у ног распятья, |
Go numb and bite my lip. | Обомру и закушу уста. |
For the embrace of all too many | Слишком многим руки для объятья |
You have spread your arms wide on the cross. | Ты раскинешь по концам креста. |
For whom on earth is there so much breadth, | Для кого на свете столько шири, |
So much torment and such power? | Столько муки и такая мощь? |
Are there so many souls and lives in the world? | Есть ли столько душ и жизней в мире? |
So many villages, rivers, and groves? | Столько поселений, рек и рощ? |
But three such days will go by | Но пройдут такие трое суток |
And push me down into such emptiness, | И столкнут в такую пустоту, |
That in this terrible interval | Что за этот страшный промежуток |
I'll grow up to the Resurrection. | Я до Воскресенья дорасту. |
25 | 25 |
The Garden of Gethsemane | Гефсиманский сад |
The bend of the road was lighted up | Мерцаньем звезд далеких безразлично |
By the indifferent glitter of distant stars. | Был поворот дороги озарен. |
The road went around the Mount of Olives, | Дорога шла вокруг горы Масличной, |
Down below it flowed the Kedron. | Внизу под нею протекал Кедрон. |
The little meadow broke off halfway, | Лужайка обрывалась с половины. |
Beyond it the Milky Way began. | За нею начинался Млечный Путь. |
The gray, silvery olive trees tried | Седые серебристые маслины |
To step on air into the distance. | Пытались вдаль по воздуху шагнуть. |
At the end was someone's garden plot. | В конце был чей-то сад, надел земельный. |
Leaving his disciples outside the wall, | Учеников оставив за стеной, |
He said, | Он им сказал: |
"My soul is sorrowful unto death, | "Душа скорбит смертельно, |
Tarry here and watch with me." | Побудьте здесь и бодрствуйте со мной". |
He renounced without a struggle, | Он отказался без противоборства, |
As things merely borrowed for a time, | Как от вещей, полученных взаймы, |
His miracle-working and omnipotence, | От всемогущества и чудотворства |
And was now like mortals, like us all. | И был теперь, как смертные, как мы. |