Читать «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 729

Борис Леонидович Пастернак

The ranks of the convoy will reform, Перестроятся ряды конвоя,
The cavalry will begin their departure. И начнется всадников разъезд.
Like a whirlwind in a storm, this cross Словно в бурю смерч, над головою
Will tear into the sky overhead. Будет к небу рваться этот крест.
I'll throw myself at the foot of the crucifix, Брошусь на землю у ног распятья,
Go numb and bite my lip. Обомру и закушу уста.
For the embrace of all too many Слишком многим руки для объятья
You have spread your arms wide on the cross. Ты раскинешь по концам креста.
For whom on earth is there so much breadth, Для кого на свете столько шири,
So much torment and such power? Столько муки и такая мощь?
Are there so many souls and lives in the world? Есть ли столько душ и жизней в мире?
So many villages, rivers, and groves? Столько поселений, рек и рощ?
But three such days will go by Но пройдут такие трое суток
And push me down into such emptiness, И столкнут в такую пустоту,
That in this terrible interval Что за этот страшный промежуток
I'll grow up to the Resurrection. Я до Воскресенья дорасту.
25 25
The Garden of Gethsemane Гефсиманский сад
The bend of the road was lighted up Мерцаньем звезд далеких безразлично
By the indifferent glitter of distant stars. Был поворот дороги озарен.
The road went around the Mount of Olives, Дорога шла вокруг горы Масличной,
Down below it flowed the Kedron. Внизу под нею протекал Кедрон.
The little meadow broke off halfway, Лужайка обрывалась с половины.
Beyond it the Milky Way began. За нею начинался Млечный Путь.
The gray, silvery olive trees tried Седые серебристые маслины
To step on air into the distance. Пытались вдаль по воздуху шагнуть.
At the end was someone's garden plot. В конце был чей-то сад, надел земельный.
Leaving his disciples outside the wall, Учеников оставив за стеной,
He said, Он им сказал:
"My soul is sorrowful unto death, "Душа скорбит смертельно,
Tarry here and watch with me." Побудьте здесь и бодрствуйте со мной".
He renounced without a struggle, Он отказался без противоборства,
As things merely borrowed for a time, Как от вещей, полученных взаймы,
His miracle-working and omnipotence, От всемогущества и чудотворства
And was now like mortals, like us all. И был теперь, как смертные, как мы.