Читать «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 726

Борис Леонидович Пастернак

And why does the humus smell so bitter? И горько пахнет перегной?
In that precisely lies my calling, На то ведь и мое призванье,
So that the expanses won't be bored, Чтоб не скучали расстоянья,
So that beyond the city limits Чтобы за городскою гранью
The earth will not languish all alone. Земле не тосковать одной.
It is for that my friends and I Get together in early spring, Для этого весною ранней Со мною сходятся друзья,
And our evenings are farewells, И наши вечера - прощанья,
Our little feasts are testaments, Пирушки наши - завещанья,
So that the secret stream of suffering Чтоб тайная струя страданья
Can lend warmth to the chill of being. Согрела холод бытия.
22 22
Evil Days Дурные дни
When in the last week Когда на последней неделе
He was entering Jerusalem, Входил он в Иерусалим,
Thundering hosannas met him, Осанны навстречу гремели,
People ran after him with branches. Бежали с ветвями за ним.
But the days grow more grim and menacing, А дни все грозней и суровей,
Love will not touch hearts. Любовью не тронуть сердец.
Brows are knitted scornfully, Презрительно сдвинуты брови,
And now it's the afterword, the end. И вот послесловье, конец.
The sky lay over the courtyards Свинцовою тяжестью всею
With all its leaden weight. Легли на дворы небеса.
The Pharisees sought evidence, Искали улик фарисеи,
Twisting before him like foxes. Юля перед ним, как лиса.
And the dark powers of the temple И темными силами храма
Hand him to the scum for judgment. Он отдан подонкам на суд,
And with the same ardor as they praised him И с пылкостью тою же самой,
Earlier, they curse him now. Как славили прежде, клянут.
The crowd from the lot next door Толпа на соседнем участке
Peered in through the gates, Заглядывала из ворот,
Jostling and shoving each other Толклись в ожиданье развязки
As they waited for the outcome. И тыкались взад и вперед.
And a whisper crept through the neighbors, И полз шепоток по соседству,
And rumors came from all sides, И слухи со многих сторон.