And why does the humus smell so bitter? | И горько пахнет перегной? |
In that precisely lies my calling, | На то ведь и мое призванье, |
So that the expanses won't be bored, | Чтоб не скучали расстоянья, |
So that beyond the city limits | Чтобы за городскою гранью |
The earth will not languish all alone. | Земле не тосковать одной. |
It is for that my friends and I Get together in early spring, | Для этого весною ранней Со мною сходятся друзья, |
And our evenings are farewells, | И наши вечера - прощанья, |
Our little feasts are testaments, | Пирушки наши - завещанья, |
So that the secret stream of suffering | Чтоб тайная струя страданья |
Can lend warmth to the chill of being. | Согрела холод бытия. |
22 | 22 |
Evil Days | Дурные дни |
When in the last week | Когда на последней неделе |
He was entering Jerusalem, | Входил он в Иерусалим, |
Thundering hosannas met him, | Осанны навстречу гремели, |
People ran after him with branches. | Бежали с ветвями за ним. |
But the days grow more grim and menacing, | А дни все грозней и суровей, |
Love will not touch hearts. | Любовью не тронуть сердец. |
Brows are knitted scornfully, | Презрительно сдвинуты брови, |
And now it's the afterword, the end. | И вот послесловье, конец. |
The sky lay over the courtyards | Свинцовою тяжестью всею |
With all its leaden weight. | Легли на дворы небеса. |
The Pharisees sought evidence, | Искали улик фарисеи, |
Twisting before him like foxes. | Юля перед ним, как лиса. |
And the dark powers of the temple | И темными силами храма |
Hand him to the scum for judgment. | Он отдан подонкам на суд, |
And with the same ardor as they praised him | И с пылкостью тою же самой, |
Earlier, they curse him now. | Как славили прежде, клянут. |
The crowd from the lot next door | Толпа на соседнем участке |
Peered in through the gates, | Заглядывала из ворот, |
Jostling and shoving each other | Толклись в ожиданье развязки |
As they waited for the outcome. | И тыкались взад и вперед. |
And a whisper crept through the neighbors, | И полз шепоток по соседству, |
And rumors came from all sides, | И слухи со многих сторон. |