Nature's laws might have managed to intervene. | Успели б вмешаться законы природы. |
But a miracle is a miracle, and a miracle is God. | Но чудо есть чудо, и чудо есть Бог. |
When we're perturbed, in the midst of our disorder, | Когда мы в смятенье, тогда средь разброда |
It overtakes us on the instant, unawares. | Оно настигает мгновенно, врасплох. |
21 | 21 |
The Earth | Земля |
Spring comes barging loutishly Into Moscow's private houses. | В московские особняки Врывается весна нахрапом. |
Moths flutter behind the wardrobe | Выпархивает моль за шкапом |
And crawl over the summer hats, | И ползает по летним шляпам, |
And fur coats are put away in trunks. | И прячут шубы в сундуки. |
Pots of wallflowers and stock | По деревянным антресолям |
Stand on the wooden mezzanines, | Стоят цветочные горшки |
There's a breath of freedom in the rooms, | С левкоем и желтофиолем, |
And the garrets smell of dust. | И дышат комнаты привольем, |
And the street enjoys hobnobbing | И пахнут пылью чердаки. |
With the nearsighted window frame, | И улица запанибрата |
And the white night and the sunset | С оконницей подслеповатой, |
Can't help meeting by the river. | И белой ночи и закату |
And in the corridor you can hear | Не разминуться у реки. |
What's happening in the wide outdoors, | И можно слышать в коридоре, |
What April says to the dripping eaves | Что происходит на просторе, |
In a random conversation. | О чем в случайном разговоре С капелью говорит апрель. |
He can tell a thousand stories | Он знает тысячи историй |
About the woes of humankind, | Про человеческое горе, |
And dawn feels chilly along the fences, | И по заборам стынут зори, |
And draws it all out endlessly. | И тянут эту канитель. |
And that same mix of fire and fright | И та же смесь огня и жути |
Outside and in our cozy dwellings, | На воле и в жилом уюте, |
And the air everywhere is not itself, | И всюду воздух сам не свой, |
And the same transparent pussy willows, | И тех же верб сквозные прутья, |
And the same swelling of white buds | И тех же белых почек вздутья |
At the window and at the crossroads, | И на окне, и на распутье, |
In the workshop and in the street. | На улице и в мастерской. |
Then why does the distance weep in mist, | Зачем же плачет даль в тумане, |