Читать «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 724

Борис Леонидович Пастернак

And in that alone lies my victory. И только в том моя победа.
20 20
Miracle Чудо
He was walking from Bethany to Jerusalem, Он шел из Вифании в Ерусалим,
Already weighed down by sad presentiments. Заранее грустью предчувствий томим.
The prickly brush on the steep hillside was scorched, Колючий кустарник на круче был выжжен,
Over a nearby hut the smoke stood still, Над хижиной ближней не двигался дым,
The air was hot and the rushes motionless, Был воздух горяч и камыш неподвижен,
And the Dead Sea was an unmoving calm. И Мертвого моря покой недвижим.
And in a bitterness that rivaled the bitterness of the sea, И в горечи, спорившей с горечью моря,
He was going with a small throng of clouds Он шел с небольшою толпой облаков
Down a dusty road to someone's house, По пыльной дороге на чье-то подворье,
Going to town, to a gathering of his disciples. Шел в город на сборище учеников.
And he was so deep in his own thoughts И так углубился он в мысли свои,
That the fields in their wanness smelled of wormwood. Что поле в унынье запахло полынью.
All fell silent. Все стихло.
He stood alone in the midst, Один он стоял посредине,
And the countryside lay flat, oblivious. А местность лежала пластом в забытьи.
Everything mixed together: the heat and the desert, Все перемешалось: теплынь и пустыня,
And the lizards, and the springs and rivulets. И ящерицы, и ключи, и ручьи.
A fig tree rose up not far away Смоковница высилась невдалеке,
With no fruit on it, only leaves and branches. Совсем без плодов, только ветки да листья.
And he said to it: И он ей сказал:
"What good are you? "Для какой ты корысти?
Is your stupor of any earthly use to me? Какая мне радость в твоем столбняке?
"I hunger and thirst, and you are a sterile blossom. Я жажду и алчу, а ты - пустоцвет,
Meeting with you is more cheerless than with stone. И встреча с тобой безотрадней гранита.
Oh, how galling you are and how ungifted! О, как ты обидна и недаровита!
Stay that way until the end of time." Останься такой до скончания лет".
A shudder of condemnation ran down the tree, По дереву дрожь осужденья прошла,
Like a flash of lightning down a lightning rod, Как молнии искра по громоотводу.
And the fig tree was reduced to ashes. Смоковницу испепелило дотла.
If the leaves, the branches, roots, and trunk Найдись в это время минута свободы
Had found themselves a free moment at that time, У листьев, ветвей, и корней, и ствола,