And in that alone lies my victory. | И только в том моя победа. |
20 | 20 |
Miracle | Чудо |
He was walking from Bethany to Jerusalem, | Он шел из Вифании в Ерусалим, |
Already weighed down by sad presentiments. | Заранее грустью предчувствий томим. |
The prickly brush on the steep hillside was scorched, | Колючий кустарник на круче был выжжен, |
Over a nearby hut the smoke stood still, | Над хижиной ближней не двигался дым, |
The air was hot and the rushes motionless, | Был воздух горяч и камыш неподвижен, |
And the Dead Sea was an unmoving calm. | И Мертвого моря покой недвижим. |
And in a bitterness that rivaled the bitterness of the sea, | И в горечи, спорившей с горечью моря, |
He was going with a small throng of clouds | Он шел с небольшою толпой облаков |
Down a dusty road to someone's house, | По пыльной дороге на чье-то подворье, |
Going to town, to a gathering of his disciples. | Шел в город на сборище учеников. |
And he was so deep in his own thoughts | И так углубился он в мысли свои, |
That the fields in their wanness smelled of wormwood. | Что поле в унынье запахло полынью. |
All fell silent. | Все стихло. |
He stood alone in the midst, | Один он стоял посредине, |
And the countryside lay flat, oblivious. | А местность лежала пластом в забытьи. |
Everything mixed together: the heat and the desert, | Все перемешалось: теплынь и пустыня, |
And the lizards, and the springs and rivulets. | И ящерицы, и ключи, и ручьи. |
A fig tree rose up not far away | Смоковница высилась невдалеке, |
With no fruit on it, only leaves and branches. | Совсем без плодов, только ветки да листья. |
And he said to it: | И он ей сказал: |
"What good are you? | "Для какой ты корысти? |
Is your stupor of any earthly use to me? | Какая мне радость в твоем столбняке? |
"I hunger and thirst, and you are a sterile blossom. | Я жажду и алчу, а ты - пустоцвет, |
Meeting with you is more cheerless than with stone. | И встреча с тобой безотрадней гранита. |
Oh, how galling you are and how ungifted! | О, как ты обидна и недаровита! |
Stay that way until the end of time." | Останься такой до скончания лет". |
A shudder of condemnation ran down the tree, | По дереву дрожь осужденья прошла, |
Like a flash of lightning down a lightning rod, | Как молнии искра по громоотводу. |
And the fig tree was reduced to ashes. | Смоковницу испепелило дотла. |
If the leaves, the branches, roots, and trunk | Найдись в это время минута свободы |
Had found themselves a free moment at that time, | У листьев, ветвей, и корней, и ствола, |