And from the heaped-up snowdrifts, all the while, | И кто-то с навьюженной снежной гряды |
Someone invisibly slipped into their ranks. | Все время незримо входил в их ряды. |
The dogs trudged on, looking warily around, | Собаки брели, озираясь с опаской, |
And pressed to the herdsboy, and expected trouble. | И жались к подпаску, и ждали беды. |
Down the same road, over the same country, | По той же дороге, чрез эту же местность |
Several angels walked in the thick of the crowd. | Шло несколько ангелов в гуще толпы. |
Bodilessness made them invisible, | Незримыми делала их бестелесность, |
But their tread left the imprints of their feet. | Но шаг оставлял отпечаток стопы. |
By the stone a throng of people crowded. | У камня толпилась орава народу. |
Daybreak. | Светало. |
Cedar trunks outlined themselves. | Означились кедров стволы. |
"And who are you?" asked Mary. | - А кто вы такие? - спросила Мария. |
"We're of the tribe of shepherds and heaven's envoys. | - Мы племя пастушье и неба послы, |
We've come to offer up praises to you both." | Пришли вознести вам обоим хвалы. |
"You can't all go in together. | - Всем вместе нельзя. |
Wait by the door." | Подождите у входа. |
In the predawn murk, as gray as ash, | Средь серой, как пепел, предутренней мглы |
Drivers and shepherd boys stamped about, | Топтались погонщики и овцеводы, |
The men on foot cursed the men on horseback, | Ругались со всадниками пешеходы, |
At the hollowed log of the water trough | У выдолбленной водопойной колоды |
Camels bellowed, asses kicked. | Ревели верблюды, лягались ослы. |
Daybreak. | Светало. |
Dawn was sweeping the last stars | Рассвет, как пылинки золы, |
Like specks of dust from the heavenly vault. | Последние звезды сметал с небосвода. |
And only the Magi of that countless rabble | И только волхвов из несметного сброда |
Would Mary allow through the opening in the rock. | Впустила Мария в отверстье скалы. |
He slept, all radiant, in the oaken manger, | Он спал, весь сияющий, в яслях из дуба, |
Like a moonbeam in the wooden hollow, | Как месяца луч в углубленье дупла. |
Instead of a sheepskin coat, he had for warmth | Ему заменяли овчинную шубу |
The ox's nostrils and the ass's lips. | Ослиные губы и ноздри вола. |
They stood in shadow, like the twilight of a barn, | Стояли в тени, словно в сумраке хлева, |
Whispering, barely able to find words. | Шептались, едва подбирая слова. |
Suddenly, in the darkness, someone's hand | Вдруг кто-то в потемках, немного налево |
Moved one of the Magi slightly to the left Of the manger. | От яслей рукой отодвинул волхва, |