Читать «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 722

Борис Леонидович Пастернак

And from the heaped-up snowdrifts, all the while, И кто-то с навьюженной снежной гряды
Someone invisibly slipped into their ranks. Все время незримо входил в их ряды.
The dogs trudged on, looking warily around, Собаки брели, озираясь с опаской,
And pressed to the herdsboy, and expected trouble. И жались к подпаску, и ждали беды.
Down the same road, over the same country, По той же дороге, чрез эту же местность
Several angels walked in the thick of the crowd. Шло несколько ангелов в гуще толпы.
Bodilessness made them invisible, Незримыми делала их бестелесность,
But their tread left the imprints of their feet. Но шаг оставлял отпечаток стопы.
By the stone a throng of people crowded. У камня толпилась орава народу.
Daybreak. Светало.
Cedar trunks outlined themselves. Означились кедров стволы.
"And who are you?" asked Mary. - А кто вы такие? - спросила Мария.
"We're of the tribe of shepherds and heaven's envoys. - Мы племя пастушье и неба послы,
We've come to offer up praises to you both." Пришли вознести вам обоим хвалы.
"You can't all go in together. - Всем вместе нельзя.
Wait by the door." Подождите у входа.
In the predawn murk, as gray as ash, Средь серой, как пепел, предутренней мглы
Drivers and shepherd boys stamped about, Топтались погонщики и овцеводы,
The men on foot cursed the men on horseback, Ругались со всадниками пешеходы,
At the hollowed log of the water trough У выдолбленной водопойной колоды
Camels bellowed, asses kicked. Ревели верблюды, лягались ослы.
Daybreak. Светало.
Dawn was sweeping the last stars Рассвет, как пылинки золы,
Like specks of dust from the heavenly vault. Последние звезды сметал с небосвода.
And only the Magi of that countless rabble И только волхвов из несметного сброда
Would Mary allow through the opening in the rock. Впустила Мария в отверстье скалы.
He slept, all radiant, in the oaken manger, Он спал, весь сияющий, в яслях из дуба,
Like a moonbeam in the wooden hollow, Как месяца луч в углубленье дупла.
Instead of a sheepskin coat, he had for warmth Ему заменяли овчинную шубу
The ox's nostrils and the ass's lips. Ослиные губы и ноздри вола.
They stood in shadow, like the twilight of a barn, Стояли в тени, словно в сумраке хлева,
Whispering, barely able to find words. Шептались, едва подбирая слова.
Suddenly, in the darkness, someone's hand Вдруг кто-то в потемках, немного налево
Moved one of the Magi slightly to the left Of the manger. От яслей рукой отодвинул волхва,