It raised itself up like a flaming rick | Она возвышалась горящей скирдой |
Of straw and hay amidst | Соломы и сена |
The entire universe, | Средь целой Вселенной, |
Which took alarm at the sight of this new star. | Встревоженной этою новой звездой. |
A reddish glow spread out above it | Растущее зарево рдело над ней |
And had a meaning, | И значило что-то, |
And three stargazers | И три звездочета |
Hastened to the call of the unprecedented light. | Спешили на зов небывалых огней. |
After them came camels bearing gifts. | За ними везли на верблюдах дары. |
And harnessed asses, one smaller than the other, | И ослики в сбруе, один малорослей |
Moved down the hillside with little steps. | Другого, шажками спускались с горы. |
And in a strange vision of the time to be, | И странным виденьем грядущей поры |
All that came later rose up in the distance, | Вставало вдали все пришедшее после. |
All the thoughts of the ages, the dreams, the worlds, | Все мысли веков, все мечты, все миры, |
All the future galleries and museums, | Все будущее галерей и музеев, |
All pranks of fairies, all tricks of sorcerers, | Все шалости фей, все дела чародеев, |
All the Christmas trees on earth, all children's dreams. | Все елки на свете, все сны детворы. |
All the flicker of gleaming candles, all the paper chains, | Весь трепет затопленных свечек, все цепи, |
All the magnificence of gaudy tinsel... | Все великолепье цветной мишуры... |
... All the more fiercely the wind blew from the steppe ... | ...Все злей и свирепей дул ветер из степи... |
...All the apples, all the golden balls. | ...Все яблоки, все золотые шары. |
Part of the pond was hidden by the tops of the alders, | Часть пруда скрывали верхушки ольхи, |
But part of it was perfectly visible from there, | Но часть было видно отлично отсюда |
Through the nests of jackdaws and the treetops. | Сквозь гнезда грачей и деревьев верхи. |
The shepherds could make out very well | Как шли вдоль запруды ослы и верблюды, |
How the asses and camels went past the dam. | Могли хорошо разглядеть пастухи. |
"Let's go with them to worship the miracle," | - Пойдемте со всеми, поклонимся чуду, - |
They said, wrapping their leather coats around them. | Сказали они, запахнув кожухи. |
Scuffling through the snow made them hot. | От шарканья по снегу сделалось жарко. |
Across the bright clearing, like sheets of mica, | По яркой поляне листами слюды |
The tracks of bare feet led behind the hovel. | Вели за хибарку босые следы. |
At these tracks, as at the flame of a candle end, | На эти следы, как на пламя огарка, |
The sheepdogs growled in the light of the star. | Ворчали овчарки при свете звезды. |
The frosty night was like a fairy tale. | Морозная ночь походила на сказку, |