Читать «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 721

Борис Леонидович Пастернак

It raised itself up like a flaming rick Она возвышалась горящей скирдой
Of straw and hay amidst Соломы и сена
The entire universe, Средь целой Вселенной,
Which took alarm at the sight of this new star. Встревоженной этою новой звездой.
A reddish glow spread out above it Растущее зарево рдело над ней
And had a meaning, И значило что-то,
And three stargazers И три звездочета
Hastened to the call of the unprecedented light. Спешили на зов небывалых огней.
After them came camels bearing gifts. За ними везли на верблюдах дары.
And harnessed asses, one smaller than the other, И ослики в сбруе, один малорослей
Moved down the hillside with little steps. Другого, шажками спускались с горы.
And in a strange vision of the time to be, И странным виденьем грядущей поры
All that came later rose up in the distance, Вставало вдали все пришедшее после.
All the thoughts of the ages, the dreams, the worlds, Все мысли веков, все мечты, все миры,
All the future galleries and museums, Все будущее галерей и музеев,
All pranks of fairies, all tricks of sorcerers, Все шалости фей, все дела чародеев,
All the Christmas trees on earth, all children's dreams. Все елки на свете, все сны детворы.
All the flicker of gleaming candles, all the paper chains, Весь трепет затопленных свечек, все цепи,
All the magnificence of gaudy tinsel... Все великолепье цветной мишуры...
... All the more fiercely the wind blew from the steppe ... ...Все злей и свирепей дул ветер из степи...
...All the apples, all the golden balls. ...Все яблоки, все золотые шары.
Part of the pond was hidden by the tops of the alders, Часть пруда скрывали верхушки ольхи,
But part of it was perfectly visible from there, Но часть было видно отлично отсюда
Through the nests of jackdaws and the treetops. Сквозь гнезда грачей и деревьев верхи.
The shepherds could make out very well Как шли вдоль запруды ослы и верблюды,
How the asses and camels went past the dam. Могли хорошо разглядеть пастухи.
"Let's go with them to worship the miracle," - Пойдемте со всеми, поклонимся чуду, -
They said, wrapping their leather coats around them. Сказали они, запахнув кожухи.
Scuffling through the snow made them hot. От шарканья по снегу сделалось жарко.
Across the bright clearing, like sheets of mica, По яркой поляне листами слюды
The tracks of bare feet led behind the hovel. Вели за хибарку босые следы.
At these tracks, as at the flame of a candle end, На эти следы, как на пламя огарка,
The sheepdogs growled in the light of the star. Ворчали овчарки при свете звезды.
The frosty night was like a fairy tale. Морозная ночь походила на сказку,