Читать «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 718

Борис Леонидович Пастернак

Keep coming to his mind? Все мысль о море лезет?
When God's world cannot be seen Through the hoarfrost on the windows, Когда сквозь иней на окне Не видно света Божья,
The hopelessness of anguish resembles Безвыходность тоски вдвойне
The waste of the sea twice over. С пустыней моря схожа.
She was as dear to him Она была так дорога
In her every feature Ему чертой любою,
As the coast is near the sea Как морю близки берега
Along the line of breakers. Всей линией прибоя.
As waves drown the reeds Как затопляет камыши
In the aftermath of a storm, Волненье после шторма,
So her forms and features Ушли на дно его души
Sank to the bottom of his soul. Ее черты и формы.
In years of affliction, in times В года мытарств, во времена
Of unthinkable daily life, Немыслимого быта
She was thrown to him from the bottom Она волной судьбы со дна
By the wave of destiny. Была к нему прибита.
Amidst obstacles without number, Среди препятствий без числа,
Past dangers in its way, Опасности минуя,
The wave bore her, bore her Волна несла ее, несла
And brought her right to him. И пригнала вплотную.
And now here is her departure, И вот теперь ее отъезд,
A forced one, it may be. Насильственный, быть может!
Separation will devour them both, Разлука их обоих съест,
Anguish will gnaw their bones. Тоска с костями сгложет.
And the man looks around him: И человек глядит кругом:
At the moment of leaving Она в момент ухода
She turned everything upside down, Все выворотила вверх дном
Emptying the dresser drawers. Из ящиков комода.
He wanders about and till nightfall Он бродит, и до темноты
Keeps putting scattered scraps Укладывает в ящик
Of fabric and pattern samples Раскиданные лоскуты
Back into the drawer. И выкройки образчик.
And pricking himself on a needle И, наколовшись об шитье
Stuck into some sewing, С невынутой иголкой,