Keep coming to his mind? | Все мысль о море лезет? |
When God's world cannot be seen Through the hoarfrost on the windows, | Когда сквозь иней на окне Не видно света Божья, |
The hopelessness of anguish resembles | Безвыходность тоски вдвойне |
The waste of the sea twice over. | С пустыней моря схожа. |
She was as dear to him | Она была так дорога |
In her every feature | Ему чертой любою, |
As the coast is near the sea | Как морю близки берега |
Along the line of breakers. | Всей линией прибоя. |
As waves drown the reeds | Как затопляет камыши |
In the aftermath of a storm, | Волненье после шторма, |
So her forms and features | Ушли на дно его души |
Sank to the bottom of his soul. | Ее черты и формы. |
In years of affliction, in times | В года мытарств, во времена |
Of unthinkable daily life, | Немыслимого быта |
She was thrown to him from the bottom | Она волной судьбы со дна |
By the wave of destiny. | Была к нему прибита. |
Amidst obstacles without number, | Среди препятствий без числа, |
Past dangers in its way, | Опасности минуя, |
The wave bore her, bore her | Волна несла ее, несла |
And brought her right to him. | И пригнала вплотную. |
And now here is her departure, | И вот теперь ее отъезд, |
A forced one, it may be. | Насильственный, быть может! |
Separation will devour them both, | Разлука их обоих съест, |
Anguish will gnaw their bones. | Тоска с костями сгложет. |
And the man looks around him: | И человек глядит кругом: |
At the moment of leaving | Она в момент ухода |
She turned everything upside down, | Все выворотила вверх дном |
Emptying the dresser drawers. | Из ящиков комода. |
He wanders about and till nightfall | Он бродит, и до темноты |
Keeps putting scattered scraps | Укладывает в ящик |
Of fabric and pattern samples | Раскиданные лоскуты |
Back into the drawer. | И выкройки образчик. |
And pricking himself on a needle | И, наколовшись об шитье |
Stuck into some sewing, | С невынутой иголкой, |