And then falls back to sleep. | И впадают в сон. |
Tightly shut eyelids. | Сомкнутые веки. |
Lofty heights. | Выси. |
Clouds. | Облака. |
Waters. | Воды. |
Fords. | Броды. |
Rivers. | Реки. |
Years and centuries. | Годы и века. |
14 | 14 |
August | Август |
This morning, faithful to its promise, | Как обещало, не обманывая, |
The early sun seeped through the room | Проникло солнце утром рано |
In an oblique strip of saffron | Косою полосой шафрановою |
From the curtains to the couch. | От занавеси до дивана. |
It covered with its burning ochre | Оно покрыло жаркой охрою |
The nearby woods, the village homes, | Соседний лес, дома поселка, |
My bedstead and my still moist pillow, | Мою постель, подушку мокрую |
The edge of wall behind the books. | И край стены за книжной полкой. |
Then I remembered the reason why | Я вспомнил, по какому поводу |
My pillowcase was slightly damp. | Слегка увлажнена подушка. |
I had dreamed you were walking through the woods | Мне снилось, что ко мне на проводы |
One after another to see me off. | Шли по лесу вы друг за дружкой. |
You walked in a crowd, singly, in pairs, | Вы шли толпою, врозь и парами, |
Then someone remembered that today | Вдруг кто-то вспомнил, что сегодня |
Was the sixth of August, old style, | Шестое августа по-старому, |
The Transfiguration of Our Lord. | Преображение Господне. |
Ordinarily a flameless light | Обыкновенно свет без пламени |
Issues on this day from Tabor, | Исходит в этот день с Фавора, |
And autumn, clear as a sign held up, | И осень, ясная как знаменье, |
Rivets all gazes to itself. | К себе приковывает взоры. |
And you walked through little, beggarly, | И вы прошли сквозь мелкий, нищенский, |
Naked, trembling alder scrub | Нагой, трепещущий ольшаник |
To the spicy red woods of the graveyard | В имбирно-красный лес кладбищенский, |
Burning like stamped gingerbread. | Горевший, как печатный пряник. |
The sky superbly played the neighbor | С притихшими его вершинами |