Читать «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 711

Борис Леонидович Пастернак

Only a wedding that bursts its way Только свадьба, в глубь окон
Through an open window, Рвущаяся снизу,
Only a song, only a dream, Только песня, только сон,
Only a blue-gray pigeon. Только голубь сизый.
12 12
Autumn Осень
I've let the family go its ways, Я дал разъехаться домашним,
All those close to me have long dispersed, Все близкие давно в разброде,
And the usual solitude И одиночеством всегдашним
Fills all of nature and my heart. Полно все в сердце и природе.
And so I'm here with you in the cabin, И вот я здесь с тобой в сторожке.
In the unpeopled and deserted forest. В лесу безлюдно и пустынно.
The paths and trails, as in a song, Как в песне, стежки и дорожки
Are half submerged in undergrowth. Позаросли наполовину.
Now the log walls gaze in sorrow At us alone. Теперь на нас одних с печалью Глядят бревенчатые стены.
We never promised To take the obstacles, if we perish, Мы брать преград не обещали,
We shall do it openly. Мы будем гибнуть откровенно.
We sit down at one, get up at three, Мы сядем в час и встанем в третьем,
I with a book, you with your sewing, Я с книгою, ты с вышиваньем,
And at dawn we won't have noticed И на рассвете не заметим,
How at some point we stopped kissing. Как целоваться перестанем.
Rustle, leaves, rustle and fall Еще пышней и бесшабашней
Still more splendidly and recklessly, Шумите, осыпайтесь, листья,
Let yesterday's cup of bitterness И чашу горечи вчерашней
Brim over with the anguish of today. Сегодняшней тоской превысьте.
Attachment, attraction, loveliness! Привязанность, влеченье, прелесть!
Let's be scattered in September's noise! Рассеемся в сентябрьском шуме!
Bury yourself in autumnal rustling! Заройся вся в осенний шелест!
Freeze in place, or lose your mind! Замри или ополоумей!
You shed your dress in the same way Ты так же сбрасываешь платье,
A grove of maples sheds its leaves, Как роща сбрасывает листья,
When you fall into my embrace Когда ты падаешь в объятье
In your robe with silken tassels. В халате с шелковою кистью.
You are the blessing of a fatal step, Ты - благо гибельного шага,