What do you think of that? | Ты как об этом думаешь? |
What are they saying in your village?" | Что у вас говорят в деревне? |
But it turned out that Pavel took an even darker view of things than the censor who was restraining Voskoboinikov's agrarian passions. | Но оказывалось, что Павел смотрит на вещи еще мрачнее, чем даже цензор, умерявший аграрные страсти Воскобойникова. |
"What're they saying? | - Да что говорят? |
Folk got free and easy. | Распустили народ. |
Spoiled, they say. | Баловство, говорят. |
Can you do that with our kind? | С нашим братом нешто возможно? |
Give our muzhiks their head, they'll throttle each other, it's God's truth. | Мужику дай волю, так ведь у нас друг дружку передавят, истинный Господь. |
Gone to sleep, eh?" | Ай заснули? |
This was the uncle and nephew's second trip to Duplyanka. | Это была вторая поездка дяди и племянника в Дуплянку. |
Yura thought he remembered the way, and each time the fields spread out wide, with woods embracing them in front and behind in a narrow border, it seemed to Yura that he recognized the place where the road should turn right, and at the turn there would appear and after a moment vanish the seven-mile panorama of Kologrivovo, with the river glistening in the distance and the railroad running beyond it. | Юра думал, что он запомнил дорогу, и всякий раз, как поля разбегались вширь и их тоненькой каемкой охватывали спереди и сзади леса, Юре казалось, что он узнает то место, с которого дорога должна повернуть вправо, а с поворота показаться и через минуту скрыться десятиверстная кологривовская панорама с блещущей вдали рекой и пробегающей за ней железной дорогой. |
But he kept being mistaken. | Но он все обманывался. |
Fields were succeeded by fields. | Поля сменялись полями. |
Again and again they were embraced by woods. | Их вновь и вновь охватывали леса. |
The succession of these open spaces tuned you to a vast scale. | Смена этих просторов настраивала на широкий лад. |
You wanted to dream and think about the future. | Хотелось мечтать и думать о будущем. |
Not one of the books that were later to make Nikolai Nikolaevich famous had yet been written. | Ни одна из книг, прославивших впоследствии Николая Николаевича, не была еще написана. |
But his thoughts were already defined. | Но мысли его уже определились. |
He did not know how near his hour was. | Он не знал, как близко его время. |
Soon he was to appear among the representatives of the literature of that time, university professors and philosophers of the revolution-this man who had thought over all their themes and who, apart from terminology, had nothing in common with them. | Скоро среди представителей тогдашней литературы, профессоров университета и философов революции должен был появиться этот человек, который думал на все их темы и у которого, кроме терминологии, не было с ними ничего общего. |
The whole crowd of them held to some sort of dogma and contented themselves with words and appearances, but Father Nikolai was a priest who had gone through Tolstoy ism and revolution and kept going further all the time. | Все они скопом держались какой-нибудь догмы и довольствовались словами и видимостями, а отец Николай был священник, прошедший толстовство и революцию и шедший все время дальше. |