Читать «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Борис Леонидович Пастернак

What do you think of that? Ты как об этом думаешь?
What are they saying in your village?" Что у вас говорят в деревне?
But it turned out that Pavel took an even darker view of things than the censor who was restraining Voskoboinikov's agrarian passions. Но оказывалось, что Павел смотрит на вещи еще мрачнее, чем даже цензор, умерявший аграрные страсти Воскобойникова.
"What're they saying? - Да что говорят?
Folk got free and easy. Распустили народ.
Spoiled, they say. Баловство, говорят.
Can you do that with our kind? С нашим братом нешто возможно?
Give our muzhiks their head, they'll throttle each other, it's God's truth. Мужику дай волю, так ведь у нас друг дружку передавят, истинный Господь.
Gone to sleep, eh?" Ай заснули?
This was the uncle and nephew's second trip to Duplyanka. Это была вторая поездка дяди и племянника в Дуплянку.
Yura thought he remembered the way, and each time the fields spread out wide, with woods embracing them in front and behind in a narrow border, it seemed to Yura that he recognized the place where the road should turn right, and at the turn there would appear and after a moment vanish the seven-mile panorama of Kologrivovo, with the river glistening in the distance and the railroad running beyond it. Юра думал, что он запомнил дорогу, и всякий раз, как поля разбегались вширь и их тоненькой каемкой охватывали спереди и сзади леса, Юре казалось, что он узнает то место, с которого дорога должна повернуть вправо, а с поворота показаться и через минуту скрыться десятиверстная кологривовская панорама с блещущей вдали рекой и пробегающей за ней железной дорогой.
But he kept being mistaken. Но он все обманывался.
Fields were succeeded by fields. Поля сменялись полями.
Again and again they were embraced by woods. Их вновь и вновь охватывали леса.
The succession of these open spaces tuned you to a vast scale. Смена этих просторов настраивала на широкий лад.
You wanted to dream and think about the future. Хотелось мечтать и думать о будущем.
Not one of the books that were later to make Nikolai Nikolaevich famous had yet been written. Ни одна из книг, прославивших впоследствии Николая Николаевича, не была еще написана.
But his thoughts were already defined. Но мысли его уже определились.
He did not know how near his hour was. Он не знал, как близко его время.
Soon he was to appear among the representatives of the literature of that time, university professors and philosophers of the revolution-this man who had thought over all their themes and who, apart from terminology, had nothing in common with them. Скоро среди представителей тогдашней литературы, профессоров университета и философов революции должен был появиться этот человек, который думал на все их темы и у которого, кроме терминологии, не было с ними ничего общего.
The whole crowd of them held to some sort of dogma and contented themselves with words and appearances, but Father Nikolai was a priest who had gone through Tolstoy ism and revolution and kept going further all the time. Все они скопом держались какой-нибудь догмы и довольствовались словами и видимостями, а отец Николай был священник, прошедший толстовство и революцию и шедший все время дальше.