But see how much there still is in her that is unspoiled, childlike. | А вот поди же ты, сколько в ней еще неиспорченного, детского. |
The eggs, Jack-where did she get it all? | Яйца, Джек - откуда что берется? |
"Why is it my lot," thought Lara, "to see everything and take it so to heart?" | "За что же мне такая участь, - думала Лара, - что я все вижу и так о всем болею?" |
4 | 4 |
"But for him mama is-what's it called... He's mama's ... whatever ... They're bad words, I don't want to repeat them. | "Ведь для него мама - как это называется... Ведь он - мамин, это самое... Это гадкие слова, не хочу повторять. |
But why in that case does he look at me with such eyes? | Так зачем в таком случае он смотрит на меня такими глазами? |
I'm her daughter." | Ведь я ее дочь". |
She was a little over sixteen, but she was a fully formed young girl. | Ей было немногим больше шестнадцати, но она была вполне сложившейся девушкой. |
They gave her eighteen or more. | Ей давали восемнадцать лет и больше. |
She had a clear mind and an easy character. | У нее был ясный ум и легкий характер. |
She was very good-looking. | Она была очень хороша собой. |
She and Rodya understood that they would have to get everything in life the hard way. | Она и Родя понимали, что всего в жизни им придется добиваться своими боками. |
In contrast to the idle and secure, they had no time to indulge in premature finagling and sniff out in theory things that in practice had not yet touched them. | В противоположность праздным и обеспеченным, им некогда было предаваться преждевременному пронырству и теоретически разнюхивать вещи, практически их еще не касавшиеся. |
Only the superfluous is dirty. | Грязно только лишнее. |
Lara was the purest being in the world. | Лара была самым чистым существом на свете. |
The brother and sister knew the price of everything and valued what they had attained. | Брат и сестра знали цену всему и дорожили достигнутым. |
One had to be in good repute to make one's way. | Надо было быть на хорошем счету, чтобы пробиться. |
Lara studied well, not out of an abstract thirst for knowledge, but because to be exempt from paying for one's studies one had to be a good student, and therefore one had to study well. | Лара хорошо училась не из отвлеченной тяги к знаниям, а потому что для освобождения от платы за учение надо было быть хорошей ученицей, а для этого требовалось хорошо учиться. |
Just as she studied well, so without effort she washed dishes, helped in the shop, and ran errands for her mother. | Так же хорошо, как она училась, Лара без труда мыла посуду, помогала в мастерской и ходила по маминым поручениям. |
She moved noiselessly and smoothly, and everything about her-the inconspicuous quickness of her movements, her height, her voice, her gray eyes and fair hair-went perfectly together. | Она двигалась бесшумно и плавно, и все в ней -незаметная быстрота движений, рост, голос, серые глаза и белокурый цвет волос - было под стать друг другу. |
It was Sunday, the middle of July. | Было воскресенье, середина июля. |
On holidays you could lounge in bed a little longer in the morning. | По праздникам можно было утром понежиться в постели подольше. |