Читать «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 27

Борис Леонидович Пастернак

But see how much there still is in her that is unspoiled, childlike. А вот поди же ты, сколько в ней еще неиспорченного, детского.
The eggs, Jack-where did she get it all? Яйца, Джек - откуда что берется?
"Why is it my lot," thought Lara, "to see everything and take it so to heart?" "За что же мне такая участь, - думала Лара, - что я все вижу и так о всем болею?"
4 4
"But for him mama is-what's it called... He's mama's ... whatever ... They're bad words, I don't want to repeat them. "Ведь для него мама - как это называется... Ведь он - мамин, это самое... Это гадкие слова, не хочу повторять.
But why in that case does he look at me with such eyes? Так зачем в таком случае он смотрит на меня такими глазами?
I'm her daughter." Ведь я ее дочь".
She was a little over sixteen, but she was a fully formed young girl. Ей было немногим больше шестнадцати, но она была вполне сложившейся девушкой.
They gave her eighteen or more. Ей давали восемнадцать лет и больше.
She had a clear mind and an easy character. У нее был ясный ум и легкий характер.
She was very good-looking. Она была очень хороша собой.
She and Rodya understood that they would have to get everything in life the hard way. Она и Родя понимали, что всего в жизни им придется добиваться своими боками.
In contrast to the idle and secure, they had no time to indulge in premature finagling and sniff out in theory things that in practice had not yet touched them. В противоположность праздным и обеспеченным, им некогда было предаваться преждевременному пронырству и теоретически разнюхивать вещи, практически их еще не касавшиеся.
Only the superfluous is dirty. Грязно только лишнее.
Lara was the purest being in the world. Лара была самым чистым существом на свете.
The brother and sister knew the price of everything and valued what they had attained. Брат и сестра знали цену всему и дорожили достигнутым.
One had to be in good repute to make one's way. Надо было быть на хорошем счету, чтобы пробиться.
Lara studied well, not out of an abstract thirst for knowledge, but because to be exempt from paying for one's studies one had to be a good student, and therefore one had to study well. Лара хорошо училась не из отвлеченной тяги к знаниям, а потому что для освобождения от платы за учение надо было быть хорошей ученицей, а для этого требовалось хорошо учиться.
Just as she studied well, so without effort she washed dishes, helped in the shop, and ran errands for her mother. Так же хорошо, как она училась, Лара без труда мыла посуду, помогала в мастерской и ходила по маминым поручениям.
She moved noiselessly and smoothly, and everything about her-the inconspicuous quickness of her movements, her height, her voice, her gray eyes and fair hair-went perfectly together. Она двигалась бесшумно и плавно, и все в ней -незаметная быстрота движений, рост, голос, серые глаза и белокурый цвет волос - было под стать друг другу.
It was Sunday, the middle of July. Было воскресенье, середина июля.
On holidays you could lounge in bed a little longer in the morning. По праздникам можно было утром понежиться в постели подольше.