Читать «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 25

Борис Леонидович Пастернак

The place was home to Olya Demina, an intelligent girl, the niece of one of the employees of the Moscow Freight Yard. Туда ходила домой к себе Оля Демина, умная девочка, племянница одного служащего с Москвы-Товарной.
She was a capable apprentice. Она была способная ученица.
The former owner had taken notice of her, and now the new one began to bring her closer. Ее отмечала старая владелица и теперь стала приближать к себе новая.
Olya Demina liked Lara very much. Оле Деминой очень нравилась Лара.
Everything remained as it had been under Levitskaya. Все оставалось, как при Левицкой.
The sewing machines turned like mad under the pumping feet or fluttering hands of the weary seamstresses. Как очумелые, крутились швейные машины под опускающимися ногами или порхающими руками усталых мастериц.
One would be quietly sewing, sitting on a table and drawing her hand with the needle and long thread far out. Кто-нибудь тихо шил, сидя на столе и отводя на отлет руку с иглой и длинной ниткой.
The floor was littered with scraps. Пол был усеян лоскутками.
They had to talk loudly to outshout the rapping of the sewing machines and the modulated trills of Kirill Modestovich, a canary in a cage under the window's arch, the secret of whose name the former owner had taken with her to the grave. Разговаривать приходилось громко, чтобы перекричать стук швейных машин и переливчатые трели Кирилла Модестовича, канарейки в клетке под оконным сводом, тайну прозвища которой унесла с собой в могилу прежняя хозяйка.
In the waiting room, ladies in a picturesque group surrounded a table with magazines. В приемной дамы живописной группой окружали стол с журналами.
They stood, sat, or half reclined in the poses they saw in the pictures and, studying the models, discussed styles. Они стояли, сидели и полуоблокачивались в тех позах, какие видели на картинках, и, рассматривая модели, советовались насчет фасонов.
At another table, in the director's place, sat Amalia Karlovna's assistant from among the senior cutters, Fa?na Silantievna Fetisova, a bony woman with warts in the hollows of her wizened cheeks. За другим столом на директорском месте сидела помощница Амалии Карловны из старших закройщиц, Фаина Силантьевна Фетисова, костлявая женщина с бородавками в углублениях дряблых щек.
She held a bone cigarette holder with a cigarette in it between her yellowed teeth, squinted her eye with its yellow white, and let out a yellow stream of smoke from her nose and mouth as she wrote down measurements, receipt numbers, addresses, and the preferences of the crowding customers. Она держала костяной мундштук с папиросой в пожелтевших зубах, щурила глаз с желтым белком и, выпуская желтую струю дыма ртом и носом, записывала в тетрадку мерки, номера квитанций, адреса и пожелания толпившихся заказчиц.
Amalia Karlovna was a new and inexperienced person in the shop. Амалия Карловна была в мастерской новым и неопытным человеком.
She did not feel herself the owner in the full sense. Она не чувствовала себя в полном смысле хозяйкою.
But the personnel were honest; Fetisova could be relied on. Но персонал был честный, на Фетисову можно было положиться.
Nevertheless, it was a troubled time. Тем не менее время было тревожное.
Amalia Karlovna was afraid to think of the future. Амалия Карловна боялась задумываться о будущем.