The place was home to Olya Demina, an intelligent girl, the niece of one of the employees of the Moscow Freight Yard. | Туда ходила домой к себе Оля Демина, умная девочка, племянница одного служащего с Москвы-Товарной. |
She was a capable apprentice. | Она была способная ученица. |
The former owner had taken notice of her, and now the new one began to bring her closer. | Ее отмечала старая владелица и теперь стала приближать к себе новая. |
Olya Demina liked Lara very much. | Оле Деминой очень нравилась Лара. |
Everything remained as it had been under Levitskaya. | Все оставалось, как при Левицкой. |
The sewing machines turned like mad under the pumping feet or fluttering hands of the weary seamstresses. | Как очумелые, крутились швейные машины под опускающимися ногами или порхающими руками усталых мастериц. |
One would be quietly sewing, sitting on a table and drawing her hand with the needle and long thread far out. | Кто-нибудь тихо шил, сидя на столе и отводя на отлет руку с иглой и длинной ниткой. |
The floor was littered with scraps. | Пол был усеян лоскутками. |
They had to talk loudly to outshout the rapping of the sewing machines and the modulated trills of Kirill Modestovich, a canary in a cage under the window's arch, the secret of whose name the former owner had taken with her to the grave. | Разговаривать приходилось громко, чтобы перекричать стук швейных машин и переливчатые трели Кирилла Модестовича, канарейки в клетке под оконным сводом, тайну прозвища которой унесла с собой в могилу прежняя хозяйка. |
In the waiting room, ladies in a picturesque group surrounded a table with magazines. | В приемной дамы живописной группой окружали стол с журналами. |
They stood, sat, or half reclined in the poses they saw in the pictures and, studying the models, discussed styles. | Они стояли, сидели и полуоблокачивались в тех позах, какие видели на картинках, и, рассматривая модели, советовались насчет фасонов. |
At another table, in the director's place, sat Amalia Karlovna's assistant from among the senior cutters, Fa?na Silantievna Fetisova, a bony woman with warts in the hollows of her wizened cheeks. | За другим столом на директорском месте сидела помощница Амалии Карловны из старших закройщиц, Фаина Силантьевна Фетисова, костлявая женщина с бородавками в углублениях дряблых щек. |
She held a bone cigarette holder with a cigarette in it between her yellowed teeth, squinted her eye with its yellow white, and let out a yellow stream of smoke from her nose and mouth as she wrote down measurements, receipt numbers, addresses, and the preferences of the crowding customers. | Она держала костяной мундштук с папиросой в пожелтевших зубах, щурила глаз с желтым белком и, выпуская желтую струю дыма ртом и носом, записывала в тетрадку мерки, номера квитанций, адреса и пожелания толпившихся заказчиц. |
Amalia Karlovna was a new and inexperienced person in the shop. | Амалия Карловна была в мастерской новым и неопытным человеком. |
She did not feel herself the owner in the full sense. | Она не чувствовала себя в полном смысле хозяйкою. |
But the personnel were honest; Fetisova could be relied on. | Но персонал был честный, на Фетисову можно было положиться. |
Nevertheless, it was a troubled time. | Тем не менее время было тревожное. |
Amalia Karlovna was afraid to think of the future. | Амалия Карловна боялась задумываться о будущем. |