Читать «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 23

Борис Леонидович Пастернак

A GIRL FROM A DIFFERENT CIRCLE ДЕВОЧКА ИЗ ДРУГОГО КРУГА
1 1
The war with Japan was not over yet. Война с Японией еще не кончилась.
It was unexpectedly overshadowed by other events. Неожиданно ее заслонили другие события.
Waves of revolution rolled across Russia, each one higher and more prodigious than the last. По России прокатывались волны революции, одна другой выше и невиданней.
At that time Amalia Karlovna Guichard, the widow of a Belgian engineer and herself a Russified Frenchwoman, came to Moscow from the Urals with two children, her son Rodion and her daughter Larissa. В это время в Москву с Урала приехала вдова инженера-бельгийца и сама обрусевшая француженка Амалия Карловна Гишар с двумя детьми, сыном Родионом и дочерью Ларисою.
Her son she sent to the Cadet Corps, and her daughter to a girls' high school, by chance the same one and in the same class in which Nadya Kologrivova was studying. Сына она отдала в кадетский корпус, а дочь в женскую гимназию, по случайности ту самую и тот же самый класс, в котором училась Надя Кологривова.
Mme Guichard's husband had left her some savings in securities, which had been rising but now had begun to fall. У мадам Гишар были от мужа сбережения в бумагах, которые раньше поднимались, а теперь стали падать.
To slow the melting away of her means and not sit with folded arms, Mme Guichard bought a small business, Levitskaya's dressmaking shop near the Triumphal Arch, from the seamstress's heirs, with the right to keep the old firm intact, with the circle of its former clients and all its modistes and apprentices. Чтобы приостановить таяние своих средств и не сидеть сложа руки, мадам Г ишар купила небольшое дело, швейную мастерскую Левицкой близ Триумфальных ворот, у наследников портнихи, с правом сохранения старой фирмы, с кругом ее прежних заказчиц и всеми модистками и ученицами.
Mme Guichard did this on the advice of the lawyer Komarovsky, her husband's friend and her own mainstay, a cold-blooded businessman, who knew business life in Russia like the back of his hand. Мадам Гишар сделала это по совету адвоката Комаровского, друга своего мужа и своей собственной опоры, хладнокровного дельца, знавшего деловую жизнь в России как свои пять пальцев.
She corresponded with him about her move, he met them at the station, he took them across the whole of Moscow to the furnished rooms of the Montenegro in Oruzheiny Lane, where he had taken quarters for them, he insisted on sending Rodion to the corps and Lara to the high school he recommended, and he joked distractedly with the boy and fixed his gaze on the girl so that she blushed. С ним она списалась насчет переезда, он встречал их на вокзале, он повез через всю Москву в меблированные комнаты "Черногория" в Оружейном переулке, где снял для них номер, он же уговорил отдать Родю в корпус, а Лару в гимназию, которую он порекомендовал, и он же невнимательно шутил с мальчиком и заглядывался на девочку так, что она краснела.
2 2
Before moving to the small three-room apartment that came with the shop, they lived for about a month at the Montenegro. Перед тем как переселиться в небольшую квартиру в три комнаты, находившуюся при мастерской, они около месяца прожили в "Черногории".
These were the most terrible parts of Moscow, slick cabbies and low haunts, whole streets given over to depravity, slums full of "lost creatures." Это были самые ужасные места Москвы, лихачи и притоны, целые улицы, отданные разврату, трущобы "погибших созданий".
The children were not surprised at the dirtiness of the rooms, the bedbugs, the squalor of the furnishings. Детей не удивляла грязь в номерах, клопы, убожество меблировки.