Читать «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 24

Борис Леонидович Пастернак

After their father's death, their mother had lived in eternal fear of destitution. После смерти отца мать жила в вечном страхе обнищания.
Rodya and Lara were used to hearing that they were on the verge of ruin. Родя и Лара привыкли слышать, что они на краю гибели.
They understood that they were not street children, but in them there was a deep-seated timidity before the rich, as in children from an orphanage. Они понимали, что они не дети улицы, но в них глубоко сидела робость перед богатыми, как у питомцев сиротских домов.
A living example of this fear was given them by their mother. Живой пример этого страха подавала им мать.
Amalia Karlovna was a plump blonde of about thirty-five, whose fits of heart failure alternated with fits of stupidity. Амалия Карловна была полная блондинка лет тридцати пяти, у которой сердечные припадки сменялись припадками глупости.
She was a terrible coward and had a mortal fear of men. Она была страшная трусиха и смертельно боялась мужчин.
Precisely for that reason, being frightened and bewildered, she kept falling from one embrace into another. Именно поэтому она с перепугу и от растерянности все время попадала к ним из объятия в объятие.
In the Montenegro they occupied number 23, and in number 24, from the day the place was founded, the cellist Tyshkevich had been living, a kindly fellow, sweaty and bald, in a little wig, who folded his hands prayerfully and pressed them to his breast when he was persuading someone, and threw back his head and rolled up his eyes inspiredly when he played in society or appeared at concerts. В "Черногории" они занимали двадцать третий номер, а в двадцать четвертом со дня основания номеров жил виолончелист Тышкевич, потливый и лысый добряк в паричке, который молитвенно складывал руки и прижимал их к груди, когда убеждал кого-нибудь, и закидывал голову назад и вдохновенно закатывал глаза, играя в обществе и выступая на концертах.
He was rarely at home and went off for whole days to the Bolshoi Theater or the Conservatory. Он редко бывал дома и на целые дни уходил в Большой театр или консерваторию.
The neighbors became acquainted. Соседи познакомились.
Mutual favors brought them close. Взаимные одолжения сблизили их.
Since the children's presence occasionally hampered Amalia Karlovna during Komarovsky's visits, Tyshkevich began leaving his key with her when he left, so that she could receive her friend. Так как присутствие детей иногда стесняло Амалию Карловну во время посещений Комаровского, Тышкевич, уходя, стал оставлять ей ключ от своего номера для приема ее приятеля.
Soon Mme Guichard became so accustomed to his self-sacrifices that she knocked on his door several times in tears, asking him to defend her against her protector. Скоро мадам Г ишар так свыклась с его самопожертвованием, что несколько раз в слезах стучалась к нему, прося у него защиты от своего покровителя.
3 3
The house was of one story, not far from the corner of Tverskaya. Дом был одноэтажный, недалеко от угла Тверской.
The proximity of the Brest railway could be felt. Чувствовалась близость Брестской железной дороги.
Its realm began nearby, the company apartments of the employees, the engine depots and warehouses. Рядом начинались ее владения, казенные квартиры служащих, паровозные депо и склады.