He threatened Nadya that if she did not stop saying insolent things, he would drown her. | Он пригрозил Наде, что, если она не перестанет говорить дерзости, он ее утопит. |
"Just try," said Nadya. | - Попробуй, - сказала Надя. |
He seized her around the waist. | Он схватил ее поперек туловища. |
A fight started. | Между ними завязалась драка. |
They lost their balance and fell into the water. | Они потеряли равновесие и полетели в воду. |
They both knew how to swim, but the water lilies caught at their arms and legs, and they could not yet feel the bottom. | Оба умели плавать, но водяные лилии цеплялись за их руки и ноги, а дна они еще не могли нащупать. |
Finally, sinking into the ooze, they clambered out on the bank. | Наконец, увязая в тине, они выбрались на берег. |
Water poured in streams from their shoes and pockets. | Вода ручьями текла из их башмаков и карманов. |
Nika was particularly tired. | Особенно устал Ника. |
If this had happened still quite recently, no further back than that spring, then in the given situation, sitting together thoroughly soaked after such a crossing, they would surely have made noise, scolding or laughing. | Если бы это случилось совсем еще недавно, не дальше чем нынешней весной, то в данном положении, сидя мокры-мокрешеньки вдвоем после такой переправы, они непременно бы шумели, ругались бы или хохотали. |
But now they were silent and barely breathed, crushed by the absurdity of what had happened. | А теперь они молчали и еле дышали, подавленные бессмыслицей случившегося. |
Nadya was indignant and protested silently, while Nika hurt all over, as if his arms and legs had been broken by a stick and his ribs caved in. | Надя возмущалась и молча негодовала, а у Ники болело все тело, словно ему перебили палкою ноги и руки и продавили ребра. |
Finally, like a grown-up, Nadya quietly murmured, | Наконец тихо, как взрослая, Надя проронила: |
"Madman!"-and he, in the same grown-up way, said, | - Сумасшедший! - и он также по-взрослому сказал: |
"Forgive me." | - Прости меня. |
They began to walk up towards the house, leaving wet trails behind them like two water barrels. | Они стали подниматься к дому, оставляя мокрый след за собой, как две водовозные бочки. |
Their way led up the dusty slope, swarming with snakes, not far from the place where Nika had seen a grass snake in the morning. | Их дорога лежала по пыльному подъему, кишевшему змеями, невдалеке от того места, где Ника утром увидал медянку. |
Nika remembered the magic elation of the night, the dawn, and his morning omnipotence, when by his own will he had commanded nature. | Ника вспомнил волшебную приподнятость ночи, рассвет и свое утреннее всемогущество, когда он по своему произволу повелевал природой. |
What should he order it to do now, he wondered. | Что приказать ей сейчас? - подумал он. |
What did he want most of all? | Чего бы ему больше всего хотелось? |
He fancied that he wanted most of all to fall into the pond again someday with Nadya, and he would have given a lot right then to know if it would ever happen or not. | Ему представилось, что больше всего хотел бы он когда-нибудь еще раз свалиться в пруд с Надею и много бы отдал сейчас, чтобы знать, будет ли это когда-нибудь или нет. |
Part Two | ЧАСТЬ ВТОРАЯ |