Where the growth was torn, the water of the pond showed like the juice of a watermelon in a triangular cutout. | В разрывах заросли проступала вода пруда, как сок арбуза в треугольнике разреза. |
The boy and girl started picking water lilies. | Мальчик и девочка стали рвать кувшинки. |
They both took hold of the same tough, rubbery stem, which refused to snap. | Оба ухватились за один и тот же нервущийся и тугой как резина стебель. |
It pulled them together. | Он стянул их вместе. |
The children bumped heads. | Дети стукнулись головами. |
The boat was drawn to the bank as if by a hook. | Лодку как багром подтянуло к берегу. |
The stems became entangled and shortened; the white flowers with centers bright as egg yolk and blood sank underwater, then emerged with water streaming from them. | Стебли перепутывались и укорачивались, белые цветы с яркою, как желток с кровью, сердцевиной уходили под воду и выныривали со льющеюся из них водою. |
Nadya and Nika went on gathering flowers, heeling the boat over more and more and almost lying next to each other on the lowered side. | Надя и Ника продолжали рвать цветы, все более накреняя лодку и почти лежа рядом на опустившемся борту. |
"I'm sick of studying," said Nika. "It's time to begin life, to earn money, to go among people." | - Надоело учиться, - сказал Ника. - Пора начинать жизнь, зарабатывать, идти в люди. |
"And I was just going to ask you to explain quadratic equations to me. | - А я как раз хотела попросить тебя объяснить мне квадратные уравнения. |
I'm so weak in algebra that it almost ended with me repeating the exam." | Я так слаба в алгебре, что дело чуть не кончилось переэкзаменовкой. |
Nika sensed some sort of barb in these words. | Нике в этих словах почудились какие-то шпильки. |
Well, of course, she was putting him in his place, reminding him of how young he still was. | Ну конечно, она ставит его на место, напоминая ему, как он еще мал. |
Quadratic equations! | Квадратные уравнения! |
And they had not even caught a whiff of algebra yet. | А они еще и не нюхали алгебры. |
Without betraying how wounded he was, he asked with feigned indifference and realizing at the same moment how stupid it was: | Не выдавая, как он уязвлен, он спросил притворно равнодушно, в ту же минуту поняв, как это глупо: |
"When you grow up, who are you going to marry?" | - Когда ты вырастешь, за кого ты выйдешь замуж? |
"Oh, that's still so far off. | - О, это еще так далеко. |
Probably no one. | Вероятно, ни за кого. |
I haven't thought about it yet." | Я пока не думала. |
"Please don't imagine I'm all that interested." | - Не воображай, пожалуйста, что мне это очень интересно. |
"Then why did you ask?" | - Тогда зачем ты спрашиваешь? |
"You're a fool." | - Ты дура. |
They began to quarrel. | Они начали ссориться. |
Nika remembered his morning misogyny. | Нике вспомнилось его утреннее женоненавистничество. |