The stupefying fragrance of morning seemed to come precisely from that damp shade on the ground, with its elongated light spots like a young girl's fingers. | Одуряющее благоухание утра, казалось, исходило именно от этой отсыревшей тени на земле с продолговатыми просветами, похожими на пальцы девочки. |
Suddenly a silvery little stream of mercury, just like the dewdrops on the grass, flowed a few steps away from him. | Вдруг серебристая струйка ртути, такая же, как капли росы в траве, потекла в нескольких шагах от него. |
The little stream flowed, flowed, not soaking into the ground. | Струйка текла, текла, а земля ее не впитывала. |
Then, with an unexpectedly abrupt movement, it darted to one side and vanished. | Неожиданно резким движением струйка метнулась в сторону и скрылась. |
It was a grass snake. | Это была змея-медянка. |
Nika shuddered. | Ника вздрогнул. |
He was a strange boy. | Он был странный мальчик. |
In a state of excitement, he talked to himself out loud. | В состоянии возбуждения он громко разговаривал с собой. |
He imitated his mother in his predilection for lofty matters and paradoxes. | Он подражал матери в склонности к высоким материям и парадоксам. |
"How good it is in this world!" he thought. "But why does it always come out so painful? | "Как хорошо на свете! - подумал он. - Но почему от этого всегда так больно? |
God exists, of course. | Бог, конечно, есть. |
But if He exists, then He-is me. | Но если он есть, то он - это я. |
I'm going to order it," he thought, glancing at an aspen all seized with trembling from bottom to top (its wet, shimmering leaves seemed cut from tin), "I'm going to command it," and, in an insane exceeding of his strength, he did not whisper but with all his being, with all his flesh and blood, desired and thought: | Вот я велю ей, - подумал он, взглянув на осину, всю снизу доверху охваченную трепетом (ее мокрые переливчатые листья казались нарезанными из жести), - вот я прикажу ей..." - И в безумном превышении своих сил он не шепнул, но всем существом своим, всей своей плотью и кровью пожелал и задумал: |
"Be still!" and the tree at once obediently froze in immobility. | "Замри!" - и дерево тотчас же послушно застыло в неподвижности. |
Nika laughed for joy and ran off to swim in the river. | Ника засмеялся от радости и со всех ног бросился купаться на реку. |
His father, the terrorist Dementy Dudorov, was serving at hard labor, which by grace of the sovereign had replaced the hanging to which he had been sentenced. | Его отец, террорист Дементий Дудоров, отбывал каторгу, по высочайшему помилованию взамен повешения, к которому он был приговорен. |
His mother, from the Georgian princely family of the Eristovs, was a whimsical and still young beauty, eternally passionate about something-rebellions, rebels, extreme theories, famous actors, poor failures. | Его мать из грузинских княжен Эристовых была взбалмошная и еще молодая красавица, вечно чем-нибудь увлекающаяся - бунтами, бунтарями, крайними теориями, знаменитыми артистами, бедными неудачниками. |
She adored Nika and from his name, Innokenty, made a heap of inconceivably tender and foolish nicknames like Inochka or Nochenka, and took him to show to her relatives in Tiflis. | Она обожала Нику и из его имени Иннокентий делала кучу немыслимо нежных и дурацких прозвищ вроде Иночек или Ноченька и возила его показывать своей родне в Тифлис. |