"Ah, is that so?" he kept being surprised at Gordon's explanations. "You dispose of a much more merciful set of statutes. | - Ах вот как? - удивлялся он разъяснениям Гордона. - Вы располагаете какими-то более милостивыми узаконениями. |
My attorney has different information. | У моего поверенного иные сведения. |
He takes a much darker view of these things." | Он смотрит на эти вещи гораздо мрачнее. |
Each time this nervous man calmed down, his lawyer and compartment companion came from first class and dragged him off to drink champagne in the dining car. | Каждый раз, как этот нервный человек успокаивался, за ним из первого класса приходил его юрист и сосед по купе и тащил его в салон-вагон пить шампанское. |
This was the stout, insolent, clean-shaven fop of an attorney who now stood over the body, not surprised at anything in the world. | Это был тот плотный, наглый, гладко выбритый и щеголеватый адвокат, который стоял теперь над телом, ничему на свете не удивляясь. |
It was impossible to rid oneself of the feeling that his client's constant agitation had somehow played into his hands. | Нельзя было отделаться от ощущения, что постоянное возбуждение его клиента в каком-то отношении ему на руку. |
The father said that this was a well-known rich man, kindly and wayward, already half out of his mind. | Отец говорил, что это известный богач, добряк и шалопут, уже наполовину невменяемый. |
Unembarrassed by Misha's presence, he had told of his son, the same age as Misha, and of his late wife, and had then gone on to his second family, which he had also abandoned. | Не стесняясь Мишиного присутствия, он рассказывал о своем сыне, Мишином ровеснике, и о покойнице жене, потом переходил к своей второй семье, тоже покинутой. |
Then he remembered something new, paled with terror, and began talking nonsense and forgetting himself. | Тут он вспоминал что-то новое, бледнел от ужаса и начинал заговариваться и забываться. |
Towards Misha he showed an inexplicable tenderness, probably reflected, and perhaps not destined for him. | К Мише он выказывал необъяснимую, вероятно, отраженную и, может быть, не ему предназначенную нежность. |
He kept giving him things, for which he got out at the biggest stations and went to the first-class waiting rooms, where there were book stalls and they sold games and local curiosities. | Он поминутно дарил ему что-нибудь, для чего выходил на самых больших станциях в залы первого класса, где были книжные стойки и продавали игры и достопримечательности края. |
He drank incessantly and complained that he had not slept for three months and, when he sobered up even for a short time, suffered torments of which a normal man could have no notion. | Он пил не переставая и жаловался, что не спит третий месяц и, когда протрезвляется хотя бы ненадолго, терпит муки, о которых нормальный человек не имеет представления. |
A moment before the end he rushed to their compartment, seized Grigory Osipovich by the hand, wanted to say something but could not, and, rushing out to the platform, threw himself from the train. | За минуту до конца он вбежал к ним в купе, схватил Григория Осиповича за руку, хотел что-то сказать, но не мог и, выбежав на площадку, бросился с поезда. |
Misha was examining a small collection of minerals from the Urals in a wooden box-the dead man's last gift. | Миша рассматривал небольшой набор уральских минералов в деревянном ящичке - последний подарок покойного. |
Suddenly everything around began to stir. | Вдруг кругом все задвигалось. |
A handcar had reached the train by a different track. | По другому пути к поезду подошла дрезина. |
From it jumped a coroner in a vi sored cap with a cockade, a doctor, and two policemen. | С нее соскочили следователь в фуражке с кокардой, врач, двое городовых. |