Читать «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 18

Борис Леонидович Пастернак

Cold, businesslike voices were heard. Послышались холодные деловые голоса.
Questions were asked, something was written down. Задавали вопросы, что-то записывали.
Conductors and policemen clumsily dragged the body up the embankment, losing their footing in the gravel and sliding down all the time. Вверх по насыпи, все время обрываясь и съезжая по песку, кондуктора и городовые неловко волокли тело.
Some peasant woman began to wail. Завыла какая-то баба.
The public was asked to go back to the cars and the whistle sounded. Публику попросили в вагоны и дали свисток.
The train set off. Поезд тронулся.
8 8
"Again this holy oil!" Nika thought spitefully and rushed about the room. "Опять это лампадное масло!" - злобно подумал Ника и заметался по комнате.
The voices of the guests were coming closer. Голоса гостей приближались.
Retreat was cut off. Отступление было отрезано.
There were two beds in the room, Voskoboinikov's and his own. В спальне стояли две кровати, воскобойниковская и его, Никина.
Without thinking twice, Nika crawled under the second one. Недолго думая Ника залез под вторую.
He heard them looking and calling for him in the other rooms, surprised at his disappearance. Он слышал, как искали, кликали его в других комнатах, удивлялись его пропаже.
Then they came into the bedroom. Потом вошли в спальню.
"Well, what can we do," said Vedenyapin. "Go for a walk, Yura; maybe your friend will turn up later and you can play." - Ну что ж делать, - сказал Веденяпин, - пройдись, Юра, может быть, после найдется товарищ, поиграете.
They talked for a while about the university unrest in Petersburg and Moscow, keeping Nika for some twenty minutes in his stupid, humiliating concealment. Некоторое время они говорили об университетских волнениях в Петербурге и Москве, продержав Нику минут двадцать в его глупой унизительной засаде.
Finally they went to the terrace. Наконец они ушли на террасу.
Nika quietly opened the window, jumped out of it, and went to the park. Ника тихонько открыл окно, выскочил в него и ушел в парк.
He was not himself today and had not slept the previous night. Он был сегодня сам не свой и предшествующую ночь не спал.
He was going on fourteen. Ему шел четырнадцатый год.
He was sick of being little. Ему надоело быть маленьким.
All night he had not slept and at dawn he left the cottage. Всю ночь он не спал и на рассвете вышел из флигеля.
The sun was rising, and the ground in the park was covered with the long, dewy, openwork shade of trees. Всходило солнце, и землю в парке покрывала длинная, мокрая от росы, петлистая тень деревьев.
The shade was not black, but of a dark gray color, like wet felt. Тень была не черного, а темно-серого цвета, как промокший войлок.