Cold, businesslike voices were heard. | Послышались холодные деловые голоса. |
Questions were asked, something was written down. | Задавали вопросы, что-то записывали. |
Conductors and policemen clumsily dragged the body up the embankment, losing their footing in the gravel and sliding down all the time. | Вверх по насыпи, все время обрываясь и съезжая по песку, кондуктора и городовые неловко волокли тело. |
Some peasant woman began to wail. | Завыла какая-то баба. |
The public was asked to go back to the cars and the whistle sounded. | Публику попросили в вагоны и дали свисток. |
The train set off. | Поезд тронулся. |
8 | 8 |
"Again this holy oil!" Nika thought spitefully and rushed about the room. | "Опять это лампадное масло!" - злобно подумал Ника и заметался по комнате. |
The voices of the guests were coming closer. | Голоса гостей приближались. |
Retreat was cut off. | Отступление было отрезано. |
There were two beds in the room, Voskoboinikov's and his own. | В спальне стояли две кровати, воскобойниковская и его, Никина. |
Without thinking twice, Nika crawled under the second one. | Недолго думая Ника залез под вторую. |
He heard them looking and calling for him in the other rooms, surprised at his disappearance. | Он слышал, как искали, кликали его в других комнатах, удивлялись его пропаже. |
Then they came into the bedroom. | Потом вошли в спальню. |
"Well, what can we do," said Vedenyapin. "Go for a walk, Yura; maybe your friend will turn up later and you can play." | - Ну что ж делать, - сказал Веденяпин, - пройдись, Юра, может быть, после найдется товарищ, поиграете. |
They talked for a while about the university unrest in Petersburg and Moscow, keeping Nika for some twenty minutes in his stupid, humiliating concealment. | Некоторое время они говорили об университетских волнениях в Петербурге и Москве, продержав Нику минут двадцать в его глупой унизительной засаде. |
Finally they went to the terrace. | Наконец они ушли на террасу. |
Nika quietly opened the window, jumped out of it, and went to the park. | Ника тихонько открыл окно, выскочил в него и ушел в парк. |
He was not himself today and had not slept the previous night. | Он был сегодня сам не свой и предшествующую ночь не спал. |
He was going on fourteen. | Ему шел четырнадцатый год. |
He was sick of being little. | Ему надоело быть маленьким. |
All night he had not slept and at dawn he left the cottage. | Всю ночь он не спал и на рассвете вышел из флигеля. |
The sun was rising, and the ground in the park was covered with the long, dewy, openwork shade of trees. | Всходило солнце, и землю в парке покрывала длинная, мокрая от росы, петлистая тень деревьев. |
The shade was not black, but of a dark gray color, like wet felt. | Тень была не черного, а темно-серого цвета, как промокший войлок. |