Читать «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 16

Борис Леонидович Пастернак

A thin woman in a woollen dress and lace fichu approached the body two or three times. К телу два или три раза подходила худощавая женщина в шерстяном платье с кружевной косынкою.
This was old Tiverzina, a widow and the mother of two engineers, who was traveling free in third class with her two daughters-in-law on a company pass. Это была вдова и мать двух машинистов, старуха Тиверзина, бесплатно следовавшая с двумя невестками в третьем классе по служебным билетам.
The quiet women, their kerchiefs drawn low, silently followed behind her, like two nuns behind their mother superior. Тихие, низко повязанные платками женщины безмолвно следовали за ней, как две сестры за настоятельницей.
The group inspired respect. Эта группа вселяла уважение.
People made way for them. Перед ними расступались.
Tiverzina's husband had been burned alive in a railroad accident. Муж Тиверзиной сгорел заживо при одной железнодорожной катастрофе.
She stopped a few steps from the corpse, so that she could see it through the crowd, and sighed as if making the comparison. Она становилась в нескольких шагах от трупа, так, чтобы сквозь толпу ей было видно, и вздохами как бы проводила сравнение.
"To each as it's set down at birth," she seemed to say. "Some die by God's will, but this one, see what a notion took him-from rich living and a fuddled brain." "Кому как на роду написано, - как бы говорила она. - Какой по произволению Божию, а тут, вишь, такой стих нашел - от богатой жизни и ошаления рассудка".
All the passengers on the train came in turn to see the body and went back to their cars only for fear that something might be stolen from them. Все пассажиры поезда перебывали около тела и возвращались в вагон только из опасения, как бы у них чего не стащили.
When they jumped down on the tracks, stretched their limbs, picked flowers, and took a little run, they all had the feeling that the place had just emerged only thanks to the stop, and that the swampy meadow with its knolls, the wide river, with a beautiful house and a church on the high bank opposite, would not be there had it not been for the accident that had taken place. Когда они спрыгивали на полотно, разминались, рвали цветы и делали легкую пробежку, у всех было такое чувство, будто местность возникла только что благодаря остановке, и болотистого луга с кочками, широкой реки и красивого дома с церковью на высоком противоположном берегу не было бы на свете, не случись несчастия.
Even the sun, which also seemed like a local accessory, shone upon the scene by the rails with an evening shyness, approaching as if timorously, as a cow from the herd grazing nearby would if it were to come to the railway and start looking at the people. Даже солнце, тоже казавшееся местной принадлежностью, по-вечернему застенчиво освещало сцену у рельсов, как бы боязливо приблизившись к ней, как подошла бы к полотну и стала бы смотреть на людей корова из пасущегося по соседству стада.
Misha was shaken by all that had happened and for the first moments wept from pity and fright. Миша потрясен был всем происшедшим и в первые минуты плакал от жалости и испуга.
In the course of the long journey the suicide had come to their compartment several times and had sat talking for hours with Misha's father. В течение долгого пути убившийся несколько раз заходил посидеть у них в купе и часами разговаривал с Мишиным отцом.
He had said that his soul felt relaxed in the morally pure quiet and comprehension of their world, and he had questioned Grigory Osipovich about various legal subtleties and cavils to do with promissory notes and donations, bankruptcies and frauds. Он говорил, что отходит душой в нравственно чистой тишине и понятливости их мира, и расспрашивал Григория Осиповича о разных юридических тонкостях и кляузных вопросах по части векселей и дарственных, банкротств и подлогов.