Читать «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 15

Борис Леонидович Пастернак

That was why the assistant engineer had climbed the telephone pole. Вот для чего помощник машиниста лазил на телефонный столб.
The handcar must already be on its way. Дрезина, наверное, уже в пути.
In the car there was a bit of a whiff from the toilets, which they tried to ward off with eau de cologne, and it smelled of roast chicken gone slightly bad, wrapped in dirty greased paper. В вагоне чуть-чуть несло из уборных, зловоние которых старались отбить туалетной водой, и пахло жареными курами с легким душком, завернутыми в грязную промасленную бумагу.
The graying Petersburg ladies, powdering themselves as before, wiping their palms with handkerchiefs, and talking in chesty, rasping voices, all turned into jet-black Gypsy women from the combination of engine soot and greasy cosmetics. В нем по-прежнему пудрились, обтирали платком ладони и разговаривали грудными скрипучими голосами седеющие дамы из Петербурга, поголовно превращенные в жгучих цыганок соединением паровозной гари с жирною косметикой.
As they passed by the Gordons' compartment, wrapping the corners of their shoulders in shawls and turning the narrowness of the corridor into a source of fresh coquetry, it seemed to Misha that they hissed, or, judging by their compressed lips, meant to hiss: Когда они проходили мимо гордоновского купе, кутая углы плеч в накидки и превращая тесноту коридора в источник нового кокетства, Мише казалось, что они шипят или, судя по их поджатым губам, должны шипеть:
"Ah, just imagine, such sensitivity! "Ах, скажите, пожалуйста, какая чувствительность!
We're special! Мы особенные!
We're intelligentsia! Мы интеллигенты!
We simply can't!" Мы не можем!"
The body of the suicide lay on the grass by the embankment. Тело самоубийцы лежало на траве около насыпи.
A streak of dried blood made a sharp black mark across the forehead and eyes of the broken man, as if crossing out his face. Струйка запекшейся крови резким знаком чернела поперек лба и глаз разбившегося, перечеркивая это лицо словно крестом вымарки.
The blood seemed not to be his blood, flowing from him, but a stuck-on, extraneous addition, a plaster, or a spatter of dried mud, or a wet birch leaf. Кровь казалась не его кровью, вытекшею из него, а приставшим посторонним придатком, пластырем, или брызгом присохшей грязи, или мокрым березовым листком.
The little bunch of curious and sympathizing people around the body kept changing all the time. Кучка любопытных и сочувствующих вокруг тела все время менялась.
Over him, frowning, expressionless, stood his friend and compartment companion, a stout and arrogant lawyer, a purebred animal in a sweat-soaked shirt. Над ним хмуро, без выражения стоял его приятель и сосед по купе, плотный и высокомерный адвокат, породистое животное в вымокшей от пота рубашке.
He was weary from the heat and fanned himself with a soft hat. Он изнывал от жары и обмахивался мягкой шляпой.
To all questions, he replied ungraciously through his teeth, shrugging and without even turning: На все расспросы он нелюбезно цедил, пожимая плечами и даже не оборачиваясь:
"An alcoholic. "Алкоголик.
Can't you understand? Неужели непонятно?
The most typical consequence of delirium tremens." Самое типическое следствие белой горячки".