Some said she was a widow, and some said she wasn't any better than she ought to be and the sheriff oughtn't to allow that sort of thing to go on in Neosho and right in the hotel, too. | Третьи утверждали, что она вдовушка, а некоторые открыто выражали возмущение; мол, по внешности видать ее профессию, и куда смотрит шериф, допуская такое в Неошо и к тому же в гостинице? |
Folks called her "Miz" Brown - halfway between "Miss" and "Missis" like you call women before you know whether they're married or not. | Приезжую поначалу звали мисси Браун - среднее между мисс и миссис, так и не выяснив, есть ли у нее муж. |
I knew, though, that first day. | А я вот узнал это уже в первый день. |
There was no ring on her finger, and, besides, she promised to marry me. | У нее на пальце не было обручального кольца, и, что важнее, она обещала выйти за меня замуж. |
That was just after she'd signed the register for poor Marv Kincaid, the day clerk. | Обещала после того, как расписалась в книге для приезжих, которую подал ей Марв Кинкейд, дневной дежурный. |
Marv finally ripped his eyes off her long enough to read what she'd written. | Марв едва оторвал от нее взгляд, чтобы прочесть подпись. |
"Candy," he'd sighed, like an old cow settling down for the night. That's when I piped up. "Miss Candy," I said. "Will you marry me?" She looked down and smiled. The fellows in the lobby sighed, all together. | - Кенди! - произнес он с блаженным вздохом. И так же блаженно вздохнули все мужчины, которые толпились вокруг. Тут-то я и вынырнул:- Мисс Кенди, а вы выйдете за меня замуж? Она поглядела сверху вниз и рассмеялась. |
The object of itmefloated a foot off the marble floor. "What's your name?" she asked, in a voice as sweet as molasses and twice as smooth. | - Как тебя зовут? - услышал я медовый голосок. |
"Jim," I said faintly. | Я даже не сразу вспомнил свое имя. - Джим, -ответил я. |
"Sure I'll marry you, Jim," she said. | - Что ж, выйду, Джим. Обещаю. |
"You hurry and grow up." | Вырастай поскорей. |
But she didn't. | Но за меня она не вышла. |
She married Marv Kincaid, the homeliest man in town, and settled down to make a home for him. | А вышла за Марва Кинкейда, кстати, самого невзрачного парня, и осталась с ним в Неошо и свила для него уютное гнездышко. |
Folks said nothing good would come of it. They said she would leave him or drive him to drink, or they would find him with his hand in the hotel cash drawer or in the basement some morning with his throat grinning. | Злые языки предсказывали, что проку не будет от этого брака, что она его бросит или превратит в горького пьяницу, что он ради нее запустит лапу в кассу гостиницы и его посадят или найдут в подвале с перерезанным горлом. |
But I didn't notice much difference, except Marv started staying home nights instead of hanging around the pool hall, and he took a correspondence course from the University, and he wound up manager of the hotel. | Однако ничего подобного не произошло. Зато Марв перестал околачиваться в бильярдных и проводил вечера дома, поступил на заочный факультет и в конце концов стал управляющим гостиницей. |
Nobody ever had any trouble from Candy, not Marv or anybody. | Кенди никому не делала плохого ни Марву, ни посторонним. |
She kept to herself. She didn't gossip, socialize, or flirtand I guess that made the women madder than anything. | Жила она замкнуто, не сплетничала, не ходила в гости, ни с кем не флиртовала, и это, кажется, сильнее всего бесило наших кумушек. |