The ones who died, their wives married again and made something of those men, too. There was something about those husbands that made them succeed. They had the ambition and the energy to work harder than other men. Maybe it was because they knew what they had at home, and they never worried about it. That was the way it was with me. | А те, кто умер, дали возможность своим вдовам выйти вторично замуж и помочь новым супругам тоже сделать карьеру. |
Who I felt sorry for was the Neosho girls. | Кого я жалел, так это наших местных девиц. |
There was nothing wrong with them. | Они были вовсе не какие-то замарашки. |
They just couldn't stand up to the competition. None of them got married. Who'd marry a Neosho girl when he could get a girl like Candyor April? | Просто им оказалось не под силу выдержать конкуренцию таких, как Кенди или Эйприл. |
The only thing was - well, it happened like this. | Но это не конец. Слушайте дальше. |
Saturday night was poker night. | По субботам мы играли в покер. |
We got together down at the hotel, Marv and Doc and me and Jess and By George and Lije when he was in town. | Собирались вечером в гостинице вшестером: Марв, док Уинстоу, я, Джесс, Байрон и Лиж, если последний находился в городе. |
This Saturday, Congress being in recess, he was. | В ту субботу, о которой пойдет речь, конгресс был распущен на каникулы, и Лиж приехал домой. |
April made no fuss when I left. | Эйприл не ругалась, когда я уходил. |
She never does. | Она никогда не ругается. |
But I felt a kind of premonition at the door, and I turned and said, | Но у меня было тяжелое предчувствие, и я с порога спросил: |
"You sure you don't mind me leaving you alone?" | - Дай честное слово, ты не сердишься, что я тебя оставляю? |
She straightened my shirt collar with her gentle hands and kissed me, looking no older than she had twenty years before and even prettier. | Она поправила воротничок моей рубашки нежными пальчиками и поцеловала меня. Она выглядела сейчас нисколько не старше, чем двадцать лет назад, пожалуй, даже еще красивее. |
"Why should I?" she asked, not nasty like some women might, but simple and direct. | - Ну что ты! - ответила она без ехидства, свойственного некоторым женщинам. |
"Six nights a week you're home with me. | - Ты же со мной шесть вечеров в неделю. |
You deserve a night out with the boys." | Имеешь полное право развлечься в мужской компании. |
And she pushed me through the doorway. | - И она подтолкнула меня к двери. |
It was during the hand I filled a third ace to my two pair, naturally, that Doc said, | Во время игры док вдруг ни с того ни с сего спрашивает: |
"It's a funny thingsix of us here, happily married men, and not a chick nor child among us." | - А не странно ли вам, друзья, вот нас тут шестеро счастливо женатых мужчин, а ни ребенка, ни цыпленка ни у кого из нас нет. |
Lije chuckled. | Лиж рассмеялся: |
"Maybe that's why we're happily married. | - Может, потому-то мы и счастливы. |