Afterward he told her about himself and Anne and Jeff-about how he intended to take Jeff into partnership with him someday, about Anne's phobia about cameras and how she had refused to have her picture taken on their wedding day and had gone on refusing ever since, about the grand time the three of them had had on the camping trip they'd gone on last summer. | Потом он рассказал ей о себе, Анне и Джефе... о намерении сделать когда-нибудь Джефа своим компаньоном, о непонятном страхе Анны перед фотоаппаратами, о том, как она отказалась сниматься даже в день их свадьбы, о великолепном туристском походе, который они совершили втроем прошлым летом. |
When he had finished, she said, | Когда он замолчал, она сказала: |
"What a wonderful family life you have. | - Какая у вас чудесная семья! |
Nineteen-sixty-one must be a marvelous year in which to live!" | Как, должно быть, прекрасно жить в тысяча девятьсот шестьдесят первом году! |
"With a time machine at your disposal, you can move here any time you like." | - Имея в своем распоряжении машину времени, вы всегда можете перебраться к нам. |
"It's not quite that easy. | - Это не так-то легко. |
Even aside from the fact that I wouldn't dream of deserting my father, there's the time police to take into consideration. | Не говоря уже о том, что мне и в голову не придет покинуть папу. Приходится принимать в расчет и полицию времени. |
You see, time travel is limited to the members of government-sponsored historical expeditions and is out of bounds to the general public." | Видите ли, путешествовать по времени разрешается только членам правительственных исторических экспедиций, а для простых людей это недоступно. |
"You seem to have managed all right." | - Вам, кажется, это сходит с рук. |
"That's because my father invented his own machine, and the time police don't know about it." | - Только потому, что мой папа изобрел собственную машину и полиция времени ничего не знает о ней. |
"But you're still breaking the law." | - Значит, вы сейчас нарушаете закон? |
She nodded. | Она кивнула. |
"But only in their eyes, only in the light of their concept of time. | - Но только с точки зрения полиции, только в свете ее представлений о времени. |
My father has his own concept." | У моего папы своя концепция. |
It was so pleasant hearing her talk that it did not matter really what she talked about, and he wanted her to ramble on, no matter how farfetched her subject. | Было так приятно слушать, как она говорит, что он не обращал внимания на смысл ее слов - пусть ее фантазирует, пусть говорит что угодно, лишь бы говорила. |
"Tell me about it," he said. | - Расскажите мне о ней, - попросил он. |
"First I'll tell you about the official concept. | - Сначала я расскажу вам об официальной концепции. |
Those who endorse it say that no one from the future should participate physically in anything that occurred in the past, because his very presence would constitute a paradox, and future events would have to be altered in order for the paradox to be assimilated. | Те, кто придерживается ее, говорят, что никто из будущего не должен принимать участие в событиях прошлого, потому что уже одно его присутствие явилось бы парадоксом, и событиям будущего пришлось бы протекать по-другому, чтобы прийти в соответствие с парадоксом. |