Consequently the Department of Time Travel makes sure that only authorized personnel have access to its time machines, and maintains a police force to apprehend the would-be generation-jumpers who yearn for a simpler way of life and who keep disguising themselves as historians so they can return permanently to a different era. | Поэтому Управление путешествий по времени разрешает допуск к машинам только специалистам и держит полицейских, чтобы не дать убежать в прошлое тем, кто тоскует по более простому образу жизни и маскируется под историков, которые могут то и дело переходить из эры в эру. |
"But according to my father's concept, the book of time has already been written. | Но согласно концепции моего папы книга времени уже написана. |
From a macrocosmic viewpoint, my father says, everything that is going to happen has already happened. | С макрокосмической точки зрения, говорит мой папа, все, что должно случиться, уже случилось. |
Therefore, if a person from the future participates in a past event, he becomes a part of that event-for the simple reason that he was a part of it in the first place-and a paradox cannot possibly arise." | Следовательно, раз уж человек из будущего участвует в каком-нибудь событии прошлого, то это событие не обойдется без него с самого начала, и никакого парадокса возникнуть не должно. |
Mark took a deep drag on his pipe. | Марк поднес трубку ко рту и сделал большую затяжку. |
He needed it. | Она была необходима ему. |
"Your father sounds like quite a remarkable person," he said. | - Видно, ваш отец - человек незаурядный, - сказал он. |
"Oh, he is!" | - Конечно! |
Enthusiasm deepened the pinkness of her cheeks, brightened the blueness of her eyes. | - От восторга щеки ее порозовели еще больше, а голубые глаза заблестели. |
"You wouldn't believe all the books he's read, Mr. Randolph. | - Вы не представляете, мистер Рандольф, сколько книг он прочел. |
Why, our apartment is bursting with them! | Наша квартира битком набита ими. |
Hegel and Kant and Hume; Einstein and Newton and Weizs?cker. | Гегель, Кант и Хьюм; Эйнштейн, Ньютон и Вейцзекер. |
I've-I've even read some of them myself." | Я... даже я сама читала некоторые из них. |
"I gathered as much. | - У меня тоже много книг. |
As a matter of fact, so have I." | Я тоже много читаю. |
She gazed raptly up into his face. | Она с восхищением посмотрела на него. |
"How wonderful, Mr. Randolph," she said. | - Как это замечательно, мистер Рандольф! -сказала она. |
"I'll bet we've got just scads of mutual interests!" | - Я уверена, что у нас много общих интересов. |
The conversation that ensued proved conclusively that they did have-though the transcendental esthetic, Berkeleianism and relativity were rather incongruous subjects for a man and a girl to be discussing on a September hilltop, he reflected presently, even when the man was forty-four and the girl was twenty-one. | В разговоре выяснилось, что у них и в самом деле много общих интересов... Впрочем, он вскоре сообразил, что трансцендентальная эстетика и теория относительности - не слишком уместные темы для беседы мужчины с девушкой на холме в сентябрьский вечер, даже если мужчине уже сорок четыре, а девушке всего двадцать один. |