Читать «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 10

Роберт Франклин Янг

Consequently the Department of Time Travel makes sure that only authorized personnel have access to its time machines, and maintains a police force to apprehend the would-be generation-jumpers who yearn for a simpler way of life and who keep disguising themselves as historians so they can return permanently to a different era. Поэтому Управление путешествий по времени разрешает допуск к машинам только специалистам и держит полицейских, чтобы не дать убежать в прошлое тем, кто тоскует по более простому образу жизни и маскируется под историков, которые могут то и дело переходить из эры в эру.
"But according to my father's concept, the book of time has already been written. Но согласно концепции моего папы книга времени уже написана.
From a macrocosmic viewpoint, my father says, everything that is going to happen has already happened. С макрокосмической точки зрения, говорит мой папа, все, что должно случиться, уже случилось.
Therefore, if a person from the future participates in a past event, he becomes a part of that event-for the simple reason that he was a part of it in the first place-and a paradox cannot possibly arise." Следовательно, раз уж человек из будущего участвует в каком-нибудь событии прошлого, то это событие не обойдется без него с самого начала, и никакого парадокса возникнуть не должно.
Mark took a deep drag on his pipe. Марк поднес трубку ко рту и сделал большую затяжку.
He needed it. Она была необходима ему.
"Your father sounds like quite a remarkable person," he said. - Видно, ваш отец - человек незаурядный, - сказал он.
"Oh, he is!" - Конечно!
Enthusiasm deepened the pinkness of her cheeks, brightened the blueness of her eyes. - От восторга щеки ее порозовели еще больше, а голубые глаза заблестели.
"You wouldn't believe all the books he's read, Mr. Randolph. - Вы не представляете, мистер Рандольф, сколько книг он прочел.
Why, our apartment is bursting with them! Наша квартира битком набита ими.
Hegel and Kant and Hume; Einstein and Newton and Weizs?cker. Гегель, Кант и Хьюм; Эйнштейн, Ньютон и Вейцзекер.
I've-I've even read some of them myself." Я... даже я сама читала некоторые из них.
"I gathered as much. - У меня тоже много книг.
As a matter of fact, so have I." Я тоже много читаю.
She gazed raptly up into his face. Она с восхищением посмотрела на него.
"How wonderful, Mr. Randolph," she said. - Как это замечательно, мистер Рандольф! -сказала она.
"I'll bet we've got just scads of mutual interests!" - Я уверена, что у нас много общих интересов.
The conversation that ensued proved conclusively that they did have-though the transcendental esthetic, Berkeleianism and relativity were rather incongruous subjects for a man and a girl to be discussing on a September hilltop, he reflected presently, even when the man was forty-four and the girl was twenty-one. В разговоре выяснилось, что у них и в самом деле много общих интересов... Впрочем, он вскоре сообразил, что трансцендентальная эстетика и теория относительности - не слишком уместные темы для беседы мужчины с девушкой на холме в сентябрьский вечер, даже если мужчине уже сорок четыре, а девушке всего двадцать один.