Читать «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 7

Роберт Франклин Янг

The cabin stood some distance back from the shore in a stand of pines, and a winding path connected it with the pier. Дом стоял в некотором отдалении от берега среди высоких сосен, и от него к мосткам вела извилистая тропинка.
Behind it a gravel drive led to a dirt road that gave access to the highway. Позади дома посыпанная гравием дорожка выходила на проселок, который вел к шоссе.
His station wagon stood by the back door, ready to whisk him back to civilization at a moment's notice. Большой автомобиль с багажником и откидным верхом стоял у черного хода, готовый в любую минуту домчать Марка до цивилизованного мира.
He prepared and ate a simple supper in the kitchen, then went into the living room to read. Марк приготовил нехитрый ужин и съел его на кухне. Потом перешел в гостиную.
The generator in the shed hummed on and off, but otherwise the evening was unsullied by the usual sounds the ears of modern man are heir to. На улице под навесом гудел движок, но это не нарушало вечерней тишины, непривычной для городского жителя.
Selecting an anthology of American poetry from the well-stocked bookcase by the fireplace, he sat down and thumbed through it to Afternoon on a Hill. Достав из книжного шкафа антологию американской поэзии, Марк сел и отыскал стихотворение "Полдень на холме".
He read the treasured poem three times, and each time he read it he saw her standing there in the sun, her hair dancing in the wind, her dress swirling like gentle snow around her long and lovely legs; and a lump came into his throat, and he could not swallow. Он перечел его трижды, и всякий раз перед глазами вставала девушка, освещенная солнцем -ветер треплет ее волосы, а подол платья, словно пушистый снег, вьется у длинных стройных ног. В горле стоял комок...
He returned the book to the shelf and went out and stood on the rustic porch and filled and lighted his pipe. Поставив книгу на полку, Марк вышел на деревянное крыльцо, набил трубку и закурил.
He forced himself to think of Anne, and presently her face came into focus-the firm but gentle chin, the warm and compassionate eyes with that odd hint of fear in them that he had never been able to analyze, the still-soft cheeks, the gentle smile-and each attribute was made more compelling by the memory of her vibrant light brown hair and her tall, lithe gracefulness. Он заставил себя думать об Анне, вспомнил ее лицо - нежный, но решительный подбородок, теплый, сочувственный взгляд ее глаз, в которых таился какой-то странный непостижимый страх; он вспомнил ее гладкие щеки и ласковую улыбку. И каждая черта этого лица показалась ему еще милее и привлекательнее, когда он представил себе ее пушистые светло-каштановые волосы и высокую грациозную фигуру.
As was always the case when he thought of her, he found himself marveling at her agelessness, marveling how she could have continued down through the years as lovely as she had been that long-ago morning when he had looked up, startled, and seen her standing timidly before his desk. Думая о ней, он всякий раз восхищался неувядаемой молодостью, она ведь оставалась такой же хорошенькой, как в то далекое утро, когда он поднял голову и вдруг увидел у своего стола оробевшую девушку.
It was inconceivable that a mere twenty years later he could be looking forward eagerly to a tryst with an overimaginative girl who was young enough to be his daughter. Непостижимо, как это он двадцать лет спустя с нетерпением предвкушает встречу с другой девушкой, у которой в голове одни фантазии и которая годится ему в дочери.
Well, he wasn't-not really. Впрочем... это не совсем так.
He had been momentarily swayed-that was all. Было какое-то мгновение, когда он покачнулся и... все.
For a moment his emotional equilibrium had deserted him, and he had staggered. Лишь на короткий миг он потерял равновесие и пошатнулся.