But happily there were compensations-their animated discussion of the transcendental esthetic did more than elicit a priori and a posteriori conclusions, it also elicited microcosmic stars in her eyes; their breakdown of Berkeley did more than point up the inherent weaknesses in the good bishop's theory, it also pointed up the pinkness of her cheeks; and their review of relativity did more than demonstrate that E invariably equals mc2; it also demonstrated that far from being an impediment, knowledge is an asset to feminine charm. | К счастью, разговор имел и свои приятные стороны. Анализ философии Беркли позволил подметить не только слабости теории епископа, но и нежный румянец девичьих щечек, в результате же обсуждения теории относительности выяснилось, что Е неизменно равняется эм-цэ-квадрат, а знания не только не наносят ущерба женскому обаянию, но являются ценным дополнением к нему. |
The mood of the moment lingered far longer than it had any right to, and it was still with him when he went to bed. | Это приподнятое настроение не покидало его дольше, чем следовало бы. С ним он и лег спать. |
This time he didn't even try to think of Anne; he knew it would do no good. Instead he lay there in the darkness and played host to whatever random thoughts came along-and all of them concerned a September hilltop and a girl with dandelion-colored hair. | На этот раз он даже и не старался заставить себя думать об Анне - знал, что не поможет. |
Day before yesterday I saw a rabbit, and yesterday a deer, and today, you. | "Позавчера я увидела кролика, вчера - оленя, а сегодня - вас". |
Next morning he drove over to the hamlet and checked at the post office to see if he had any mail. | Утром он поехал в деревню и зашел на почту за письмами. |
There was none. | Но писем не было. |
He was not surprised. | Марк не удивлялся этому. |
Jeff disliked writing letters as much as he did, and Anne, at the moment, was probably incommunicado. | Джеф так же, как и он, не любит писать письма, а Анна сейчас, наверное, отрезана от внешнего мира. |
As for his practice, he had forbidden his secretary to bother him with any but the most urgent of matters. | Ну, а что касается клиентов, то он разрешил своей секретарше беспокоить его только в самых неотложных случаях. |
He debated on whether to ask the wizened postmaster if there was a family named Danvers living in the area. | Марк подумал, не расспросить ли ему сморщенного почтмейстера о семье Данверс, которая, видимо, живет где-то в этом округе. |
He decided not to. | Но он решил не спрашивать. |
To have done so would have been to undermine the elaborate make-believe structure which Julie had built, and even though he did not believe in the structure's validity, he could not find it in his heart to send it toppling. | Ведь иначе вся тщательно продуманная Джулией версия разлетелась бы в пух и прах, а он был не настолько прозаической натурой, чтобы разрушать красивую выдумку. |
That afternoon she was wearing a yellow dress the same shade as her hair, and again his throat tightened when he saw her, and again he could not speak. | Сегодня на ней было желтое платье, того же оттенка, что и волосы, и снова при виде ее у него перехватило дыхание, и снова он не мог вымолвить ни слова. |