Читать «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 11

Роберт Франклин Янг

But happily there were compensations-their animated discussion of the transcendental esthetic did more than elicit a priori and a posteriori conclusions, it also elicited microcosmic stars in her eyes; their breakdown of Berkeley did more than point up the inherent weaknesses in the good bishop's theory, it also pointed up the pinkness of her cheeks; and their review of relativity did more than demonstrate that E invariably equals mc2; it also demonstrated that far from being an impediment, knowledge is an asset to feminine charm. К счастью, разговор имел и свои приятные стороны. Анализ философии Беркли позволил подметить не только слабости теории епископа, но и нежный румянец девичьих щечек, в результате же обсуждения теории относительности выяснилось, что Е неизменно равняется эм-цэ-квадрат, а знания не только не наносят ущерба женскому обаянию, но являются ценным дополнением к нему.
The mood of the moment lingered far longer than it had any right to, and it was still with him when he went to bed. Это приподнятое настроение не покидало его дольше, чем следовало бы. С ним он и лег спать.
This time he didn't even try to think of Anne; he knew it would do no good. Instead he lay there in the darkness and played host to whatever random thoughts came along-and all of them concerned a September hilltop and a girl with dandelion-colored hair. На этот раз он даже и не старался заставить себя думать об Анне - знал, что не поможет.
Day before yesterday I saw a rabbit, and yesterday a deer, and today, you. "Позавчера я увидела кролика, вчера - оленя, а сегодня - вас".
Next morning he drove over to the hamlet and checked at the post office to see if he had any mail. Утром он поехал в деревню и зашел на почту за письмами.
There was none. Но писем не было.
He was not surprised. Марк не удивлялся этому.
Jeff disliked writing letters as much as he did, and Anne, at the moment, was probably incommunicado. Джеф так же, как и он, не любит писать письма, а Анна сейчас, наверное, отрезана от внешнего мира.
As for his practice, he had forbidden his secretary to bother him with any but the most urgent of matters. Ну, а что касается клиентов, то он разрешил своей секретарше беспокоить его только в самых неотложных случаях.
He debated on whether to ask the wizened postmaster if there was a family named Danvers living in the area. Марк подумал, не расспросить ли ему сморщенного почтмейстера о семье Данверс, которая, видимо, живет где-то в этом округе.
He decided not to. Но он решил не спрашивать.
To have done so would have been to undermine the elaborate make-believe structure which Julie had built, and even though he did not believe in the structure's validity, he could not find it in his heart to send it toppling. Ведь иначе вся тщательно продуманная Джулией версия разлетелась бы в пух и прах, а он был не настолько прозаической натурой, чтобы разрушать красивую выдумку.
That afternoon she was wearing a yellow dress the same shade as her hair, and again his throat tightened when he saw her, and again he could not speak. Сегодня на ней было желтое платье, того же оттенка, что и волосы, и снова при виде ее у него перехватило дыхание, и снова он не мог вымолвить ни слова.