Читать «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 8

Роберт Франклин Янг

Now his feet were back under him where they belonged, and the world had returned to its sane and sensible orbit. Теперь поступь его снова тверда, и в мире снова воцарился здравый смысл.
He tapped out his pipe and went back inside. Марк выбил трубку и вошел в дом.
In his bedroom he undressed and slipped between the sheets and turned out the light. В спальне он разделся, скользнул в постель и погасил свет.
Sleep should have come readily, but it did not; and when it finally did come, it came in fragments interspersed with tantalizing dreams. "Day before yesterday I saw a rabbit," she had said, "and yesterday a deer, and today, you." "Позавчера я увидела кролика, - сказала она, -вчера - оленя, а сегодня - вас".
* * *
On the second afternoon she was wearing a blue dress, and there was a little blue ribbon to match tied in her dandelion-colored hair. На следующий день на ней было голубое платье и под цвет ему - голубая ленточка в золотистых волосах.
After breasting the hill, he stood for some time, not moving, waiting till the tightness of his throat went away; then he walked over and stood beside her in the wind. У подножия холма Марк немного постоял, ожидая, когда перестанет теснить горло; потом он поднялся на вершину, где гулял ветер, и стал рядом с девушкой.
But the soft curve of her throat and chin brought the tightness back, and when she turned and said, Он увидел мягкую линию ее шеи, и у него снова перехватило дыхание. И когда она повернулась и сказала:
"Hello, I didn't think you'd come," it was a long while before he was able to answer. "Здравствуйте, а я думала, вы не придете", - он долго не мог выговорить ни слова.
"But I did," he finally said, "and so did you." - Но я пришел, - сказал он наконец. - И вы тоже пришли.
"Yes," she said. - Да, - сказала Джулия.
"I'm glad." - Я рада вам.
A nearby outcropping of granite formed a bench of sorts, and they sat down on it and looked out over the land. Неподалеку из гранитных обломков образовалось что-то вроде скамьи, они сели на нее и стали смотреть вниз.
He filled his pipe and lighted it and blew smoke into the wind. Он набил трубку, и ветер подхватил струйку дыма.
"My father smokes a pipe too," she said, "and when he lights it, he cups his hands the same way you do, even when there isn't any wind. - Мой папа тоже курит трубку, - сказала она, - и когда разжигает ее, тоже прикрывает ладонями, даже если ветра нет.
You and he are alike in lots of ways." У вас много одинаковых привычек.
"Tell me about your father," he said. - Расскажите мне о своем отце, - сказал Марк, - и о себе тоже.
"Tell me about yourself too." And she did, saying that she was twenty-one, that her father was a retired government physicist, that they lived in a small apartment on Two Thousand and Fortieth Street, and that she had been keeping house for him ever since her mother had died four years ago. И она рассказала ему, что ей двадцать один год, что ее отец, физик, был на правительственной службе, а теперь пенсионер, что они живут в маленькой квартире на Две тысячи сороковой улице и она ведет хозяйство уже четыре года, с тех самых пор, как умерла мама.