Читать «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 18

Роберт Франклин Янг

She had to know because the moment was as much a part of her past as it was a part of my future. Она должна была знать, потому что это было ее прошлое и мое будущее.
But why didn't she tell me? Но почему она ничего не сказала мне?
Why doesn't she tell me now? Почему не говорит теперь?
Suddenly he understood. И вдруг он понял.
He found it hard to breathe, and he went into the hall and donned his raincoat and stepped out into the rain. Ему стало трудно дышать. Надев в передней плащ, он вышел на дождь.
He walked down the walk in the rain, and the rain pelted his face and ran in drops down his cheeks, and some of the drops were raindrops, and some of them were tears. Он шел по дорожке сада, а дождь хлестал по лицу, и по щекам текли капли, дождевые капли и... слезы.
How could anyone as agelessly beautiful as Anne-as Julie-was, be afraid of growing old? Как могла такая красавица, как Анна... как Джулия, бояться старости?
Didn't she realize that in his eyes she couldn't grow old-that to him she hadn't aged a day since the moment he had looked up from his desk and seen her standing there in the tiny office and simultaneously fallen in love with her? Разве не поняла она, что в его глазах она не может состариться, что для него она не постарела ни на один день с той минуты, как он оторвал взгляд от бумаг и увидел ее, робко стоявшую в маленькой комнатенке, и тут же влюбился в нее.
Couldn't she understand that that was why the girl on the hill had seemed a stranger to him? Разве не поняла она, почему девушка на холме показалась ему чужой?
He had reached the street and was walking down it toward the corner. Он вышел на улицу.
He was almost there when the bingo bus pulled up and stopped, and the girl in the white trench coat got out. Он был почти у остановки, когда подъехал автобус и из него вышла женщина в белом плаще.
The tightness of his throat grew knife-sharp, and he could not breathe at all. Горло сдавило так, что он совсем не мог дышать.
The dandelion-hued hair was darker now, and the girlish charm was gone; but the gentle loveliness still resided in her gentle face, and the long and slender legs had a grace and symmetry in the pale glow of the November street light that they had never known in the golden radiance of the September sun. Золотистые волосы теперь пожелтели, девичья прелесть исчезла, но ее нежное лицо оставалось милым и привлекательным, а длинные стройные ноги при тусклом свете уличных фонарей казались изящнее, чем при ярком сиянии сентябрьского солнца.
She came forward to meet him, and he saw the familiar fear in her eyes-a fear poignant now beyond enduring because he understood its cause. Она пошла ему навстречу, и он увидел в ее глазах хорошо знакомый страх, страх, невыносимый теперь, когда он знал его причину.
She blurred before his eyes, and he walked toward her blindly. Лицо ее стало расплываться, и он, ничего не видя, устремился к ней.
When he came up to her, his eyes cleared, and he reached out across the years and touched her rain-wet cheek. Когда они встретились, глаза Марка снова стали видеть ясно, и, протянув руку, он дотронулся до ее мокрой от дождя щеки.
She knew it was all right then, and the fear went away forever, and they walked home hand in hand in the rain. Она все поняла, и страх из ее глаз исчез навсегда. Взявшись за руки, они пошли под дождем домой.