Читать «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Роберт Франклин Янг

"Good-bye, Julie," he said. - До свидания, Джулия, - сказал он.
He watched her run lightly down the hill and disappear into the grove of sugar maples where, two hundred and forty years hence, Two Thousand and Fortieth Street would be. Он смотрел, как девушка легко сбежала вниз по склону холма и исчезла в кленовой роще, где через двести сорок лет должна будет проходить две тысячи сороковая улица.
He smiled. What a charming child, he thought. Он улыбнулся и подумал, что это за очаровательный ребенок.
It must be thrilling to have such an irrepressible sense of wonder, such an enthusiasm for life. Как, наверное, прекрасно быть таким неиссякаемо любознательным и жизнерадостным.
He could appreciate the two qualities all the more fully because he had been denied them. Марк особенно высоко ценил эти качества, потому что сам был лишен их.
At twenty he had been a solemn young man working his way through law school; at twenty-four he had had his own practice, and small though it had been, it had occupied him completely-well, not quite completely. В двадцать лет он был серьезным юношей и учился в юридической школе; в двадцать четыре у него была своя практика, хотя и небольшая, но отнимавшая у него все время... нет, не все.
When he had married Anne, there had been a brief interim during which making a living had lost some of its immediacy. Когда он женился на Анне, в его жизни наступил недолгий период, когда работа отступила на второй план.
And then, when the war had come along, there had been another interim-a much longer one this time-when making a living had seemed a remote and sometimes even a contemptible pursuit. А затем началась война и с нею еще один период (на этот раз более длительный), когда стремление заработать побольше денег казалось занятием неуместным и даже презренным.
After his return to civilian life, though, the immediacy had returned with a vengeance, the more so because he now had a son as well as a wife to support, and he had been occupied ever since, except for the four vacation weeks he had recently been allowing himself each year, two of which he spent with Anne and Jeff at a resort of their choosing and two of which he spent with Anne, after Jeff returned to college, in their cabin by the lake. Однако после возвращения к гражданской жизни все изменилось, тем более что теперь ему нужно было содержать жену и сына. И с тех пор он работал не покладая рук, за исключением четырех недель ежегодного отпуска, которым он позволял себе пользоваться лишь с недавних пор. Обычно две недели он проводил с Анной и Джефом на каком-нибудь курорте, а когда у Джефа начинались занятия в колледже, две недели они с Анной жили в домике на берегу озера.
This year, though, he was spending the second two alone. Но в нынешнем году Марку пришлось эти две недели жить в одиночестве.
Well, perhaps not quite alone. Впрочем... не совсем в одиночестве.
His pipe had gone out some time ago, and he had not even noticed. He lighted it again, drawing deeply to thwart the wind, then he descended the hill and started back through the woods toward the cabin. The autumnal equinox had come and the days were appreciably shorter. This one was very nearly done, and the dampness of evening had already begun to pervade the hazy air. He walked slowly, and the sun had set by the time he reached the lake. Марк шел медленно, и, когда он добрался до озера, солнце уже село.
It was a small lake, but a deep one, and the trees came down to its edge. Озеро было маленькое, но глубокое; деревья подходили к самой воде.