Читать «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Роберт Франклин Янг

The name suited her. Имя идет ей.
The same way the white dress suited her-the way the blue sky suited her, and the hill and the September wind. Идет так же, как и белое платье, голубое небо, холм и сентябрьский ветер.
Probably she lived in the little hamlet in the woods, but it did not really matter. If she wanted to pretend she was from the future, it was all right with him. Наверное, она живет в маленькой деревушке в лесу... Если ей хочется выдавать себя за человека из будущего, то это ее дело.
All that really mattered was the way he had felt when he had first seen her, and the tenderness that came over him every time he gazed upon her gentle face. Гораздо важнее чувства, испытанные им при первом взгляде на нее, и нежность, которая охватывает его всякий раз, когда он смотрит на ее хорошенькое личико.
"What kind of work do you do, Julie?" he asked. - Чем вы занимаетесь, Джулия? - спросил он.
"Or are you still in school?" - Или вы еще учитесь в школе?
"I'm studying to be a secretary," she said. - Я учусь на секретаря, - сказала Джулия.
She took a half step and made a pretty pirouette and clasped her hands before her. Выставив вперед ногу, она сделала изящный пируэт и сложила руки на груди.
"I shall just love to be a secretary," she went on. - Стать секретарем - моя мечта, - продолжала она.
"It must be simply marvelous working in a big important office and taking down what important people say. - Ведь это просто чудесно - работать в большом важном учреждении и записывать, что говорят важные люди.
Would you like me to be your secretary, Mr. Randolph?" Вы бы хотели, чтобы я была вашим секретарем, мистер Рандольф?
"I'd like it very much," he said. - Очень бы хотел, - ответил он.
"My wife was my secretary once-before the war. - Моя жена была моим секретарем еще до войны.
That's how we happened to meet." Вот тогда-то мы и встретились.
Now, why had he said that? he wondered. И зачем я рассказываю ей об этом? - подумал Марк.
"Was she a good secretary?" - Она была хорошим секретарем?
"The very best. - Превосходным.
I was sorry to lose her; but then when I lost her in one sense, I gained her in another, so I guess you could hardly call that losing her." Мне было жаль терять такого работника. Но, потеряв ее как секретаря, я приобрел жену, так что вряд ли это можно назвать потерей.
"No, I guess you couldn't. - Да, нельзя.
Well, I must be getting back now, Mr. Randolph. Ну, а теперь мне пора возвращаться, мистер Рандольф.
Dad will be wanting to hear about all the things I saw, and I've got to fix his supper." Папа ждет моих рассказов о том, что я видела сегодня, да и ужин надо готовить.
"Will you be here tomorrow?" - Вы придете завтра?
"Probably. - Наверное, приду.
I've been coming here every day. Я бываю здесь каждый день.
Good-bye now, Mr. Randolph." До свидания, мистер Рандольф.