"The reason is because the machine is affected by the passage of time the same as anything else, and you have to set it back every twenty-four hours if you want to maintain exactly the same co-ordinate. | Дело в том, что течение времени действует на машину, как и на все другое, и чтобы вернуться в те же самые координаты, нужно переводить машину назад каждые двадцать четыре часа. |
I never do because I much prefer a different day each time I come back." | Но я этого никогда не делаю, потому что мне больше нравится возвращаться в разные дни. |
"Doesn't your father ever come with you?" | - Ваш папа когда-нибудь бывал здесь с вами? |
Overhead, a V of geese was drifting lazily by, and she watched it for some time before she spoke. | Высоко над головой лениво проплывал гусиный клин, и девушка некоторое время следила за ним. |
"My father is an invalid now," she said finally. | - Папа болен, - сказала она наконец. |
"He'd like very much to come if he only could. But I tell him all about what I see," she added hurriedly, "and it's almost the same as if he really came. | - А ему бы так хотелось побывать здесь... Но я рассказываю ему обо всем, что вижу, - поспешно добавила она, - а это почти то же самое. Будто он сам бывает тут. |
Wouldn't you say it was?" | Правда? |
There was an eagerness about the way she was looking at him that touched his heart. | Во взгляде ее сквозило такое желание услышать подтверждение, что это тронуло его до глубины души. |
"I'm sure it is," he said-then, "It must be wonderful to own a time machine." | - Разумеется, - сказал он, а потом добавил: - Как замечательно, должно быть, иметь машину времени. |
She nodded solemnly. | Она кивнула с серьезным видом. |
"They're a boon to people who like to stand on pleasant leas. | - Щедрый дар людям, которые любят природу. |
In the twenty-third century there aren't very many pleasant leas left." | В двадцать третьем веке таких красивых лугов осталось совсем немного. |
He smiled. | Он улыбнулся. |
"There aren't very many of them left in the twentieth. | - Не так уж много их и в двадцатом веке. |
I guess you could say that this one is sort of a collector's item. | Я бы сказал, что этот уголок своего рода уникум. |
I'll have to visit it more often." | Надо почаще приходить сюда. |
"Do you live near here?" she asked. | - Вы живете неподалеку? - спросила девушка. |
"I'm staying in a cabin about three miles back. | - Я живу в домике милях в трех отсюда. |
I'm supposed to be on vacation, but it's not much of one. | Считается, что я в отпуске, но получается что-то не то. |
My wife was called to jury duty and couldn't come with me, and since I couldn't postpone it, I've ended up being a sort of reluctant Thoreau. | Жена исполняет свои обязанности присяжного заседателя в суде и потому не могла поехать со мной. Откладывать отпуск было уже поздно, вот и приходится мне быть чем-то вроде Торо поневоле. |
My name is Mark Randolph." | Меня зовут Марк Рандольф. |
"I'm Julie," she said. | - А я Джулия, - сказала она. |
"Julie Danvers." | - Джулия Данверс. |