Читать «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Роберт Франклин Янг

"The reason is because the machine is affected by the passage of time the same as anything else, and you have to set it back every twenty-four hours if you want to maintain exactly the same co-ordinate. Дело в том, что течение времени действует на машину, как и на все другое, и чтобы вернуться в те же самые координаты, нужно переводить машину назад каждые двадцать четыре часа.
I never do because I much prefer a different day each time I come back." Но я этого никогда не делаю, потому что мне больше нравится возвращаться в разные дни.
"Doesn't your father ever come with you?" - Ваш папа когда-нибудь бывал здесь с вами?
Overhead, a V of geese was drifting lazily by, and she watched it for some time before she spoke. Высоко над головой лениво проплывал гусиный клин, и девушка некоторое время следила за ним.
"My father is an invalid now," she said finally. - Папа болен, - сказала она наконец.
"He'd like very much to come if he only could. But I tell him all about what I see," she added hurriedly, "and it's almost the same as if he really came. - А ему бы так хотелось побывать здесь... Но я рассказываю ему обо всем, что вижу, - поспешно добавила она, - а это почти то же самое. Будто он сам бывает тут.
Wouldn't you say it was?" Правда?
There was an eagerness about the way she was looking at him that touched his heart. Во взгляде ее сквозило такое желание услышать подтверждение, что это тронуло его до глубины души.
"I'm sure it is," he said-then, "It must be wonderful to own a time machine." - Разумеется, - сказал он, а потом добавил: - Как замечательно, должно быть, иметь машину времени.
She nodded solemnly. Она кивнула с серьезным видом.
"They're a boon to people who like to stand on pleasant leas. - Щедрый дар людям, которые любят природу.
In the twenty-third century there aren't very many pleasant leas left." В двадцать третьем веке таких красивых лугов осталось совсем немного.
He smiled. Он улыбнулся.
"There aren't very many of them left in the twentieth. - Не так уж много их и в двадцатом веке.
I guess you could say that this one is sort of a collector's item. Я бы сказал, что этот уголок своего рода уникум.
I'll have to visit it more often." Надо почаще приходить сюда.
"Do you live near here?" she asked. - Вы живете неподалеку? - спросила девушка.
"I'm staying in a cabin about three miles back. - Я живу в домике милях в трех отсюда.
I'm supposed to be on vacation, but it's not much of one. Считается, что я в отпуске, но получается что-то не то.
My wife was called to jury duty and couldn't come with me, and since I couldn't postpone it, I've ended up being a sort of reluctant Thoreau. Жена исполняет свои обязанности присяжного заседателя в суде и потому не могла поехать со мной. Откладывать отпуск было уже поздно, вот и приходится мне быть чем-то вроде Торо поневоле.
My name is Mark Randolph." Меня зовут Марк Рандольф.
"I'm Julie," she said. - А я Джулия, - сказала она.
"Julie Danvers." - Джулия Данверс.